Solowhoff Posted March 20, 2012 Share Posted March 20, 2012 Это как со словом "жид" в украиноязычной среде. А в польскоязычной среде, коме слова "жид" (Zyd), нкакого другого слова и нет. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Юрий Posted March 29, 2012 Share Posted March 29, 2012 А. Островский, "Праздничный сон - до обеда". Последнее явление. "Неуеденов - Ничкиной. Ожила! Эх, сестра! Как тебя не ругать-то! Какую было штуку выкинула! Такой товар (показывая на Капочку), да еще с деньгами, за стрекулиста было отдала. А я тебе уж и жениха приготовил. Молодого русачка, здорового, свежего, умницу. А уж какой делец-то! Да и с капиталом..." Что в данном контексте означает слово "русачок"? В каком смысле "русачок"? Это слово я встречал и в других пьесах Островского.Может выть три толкования:а) "Похожий на зайца-русака". Это кажется маловероятным.б) "Русоволосый". Это мне кажется самым достоверным толкованием.в) "Русский". Это кажется маловероятным, ибо кто же тогда по национальности все остальные герои пьесы? А как вам кажется? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ксения Posted March 29, 2012 Share Posted March 29, 2012 Мне кажется, вьюноша таки блондин. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sandra889 Posted March 29, 2012 Share Posted March 29, 2012 б). Русоволосый или светло-русый . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Solowhoff Posted March 30, 2012 Share Posted March 30, 2012 Вариант А. И именно на зайца русака (Lepus europaeus), а не беляка (Lepus timidus) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 В инфинитиве "волить" на какой слог ударение?Просклоняйте, кто-нибудь, пожалуйста, это слово. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Ой, я имею в виду наклонения и лица. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marishkin Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Поскольку я это слово увидела впервые в жизни, волилось мне погуглить. Очень волилось. Гугль утверждает, что вОлить. Со ссылкой на Даля. Это, в принципе, совпадает с интуитивными предположениями (то есть моё первое интуитивное предположение было, что такого слова нет, но если принять, что оно существует). Если извОлить", то очень логично, что "вОлить". Ну ладно. Поверим Далю и проспрягаем.Н. вр.Ед. ч.============Мн. ч.1 л. вОлю =======вОлим2 л. вОлишь =====вОлите3 л. вОлит=======вОлят Пр. вр.Ед. ч.=============Мн. ч.1 л. вОлил========вОлили2 л. вОлил========вОлили 3 л. вОлил (м.р.),===вОлиливОлила (ж. р.),вОлило (ср. р.) Б. вр. должно быть составное, вспом. гл. "быть" в б. вр. и соотв. лице + инфинитив. Сбивает глагол "велеть". Не надо сбиваться . Но слово странное. Может, его всё-таки нет? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Спасибо большое.Это, в принципе, совпадает с интуитивными предположениями (то есть моё первое интуитивное предположение было, что такого слова нет, но если принять, что оно существует). Если извОлить", то очень логично, что "вОлить".У меня как раз наоборот — я думал "волИть". По аналогии с украинским "волІти".Слово не странное. От слова воля. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marishkin Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 А аналог "изволить" есть в украинском? То есть "волІти" с любой приставкой?Интересно, почему разное ударение. Или я ошибаюсь всё-таки. Но я его правда раньше ни разу не видела.(Вру, видела - но в контексте, который выходит за рамки русской филологии. В тексте Петрушевской "Сяпала калуша по напушке". И у неё, кстати, - "вОлит" .) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 (edited) Есть аналог для рус."изволить" — это укр."звОлити". Есть аналог для рус."вОлить" — это укр."вОлити". Но в наше время укр."вОлити-вОлю-вОлиш-вОлять" не встречается. А укр. "волІти-волІю-волІєш-волІють" — нормально сейчас употребляется.Но. волити — єто чисто рус. волить. А воліти (я волію) это может быть кроме "желать" еще и "считать лучшим".Считаю лучшим оставить этот разговор — волію облишити цю розмову. Edited May 16, 2012 by Saszko Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neta Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Или "поволати". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marishkin Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 А укр. "волІти-волІю-волІєш-волІють" — нормально сейчас употребляется.То есть в украинском есть два разных слова, с разным грамматическим и смысловым бэкграундом? ВОлити и волIти? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pawlo Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Именно.Но вОлити весьма редкое Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 А укр. "волІти-волІю-волІєш-волІють" — нормально сейчас употребляется.То есть в украинском есть два разных слова, с разным грамматическим и смысловым бэкграундом? ВОлити и волIти?Я думаю, есть случаи, когда волити и воліти обнаруживают один бекграунд. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 А есть, когда два слова одновременно обнаруживают один бекграунд в одном случе, и другой в другом случае. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Короче єто синонимы Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marishkin Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Ну я вижу, что они близки, мне интересно как раз, в чём они различны .Волить в русской речи вообще не используется. Это курьёз из словаря Даля . У Петрушевской, думаю, случайно. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Именно.ПАвле, это синонимы. Но вОлити весьма редкоеСогласен с тобой. Устаревшее. Ну я вижу, что они близки, мне интересно как раз, в чём они различны .Это синонимы. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marishkin Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 "Быстро" и "стремительно" тоже синонимы .А тут от одного корня образовались слова с помощью разных суффиксов. Поэтому и ударение ставится по-разному.И смысл у них не совпадает. Пересекается, но не совпадает. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marishkin Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Да, строго говоря, это не называется синонимией, по-моему. Если речь идёт об однокоренных словах.Есть какое-то специальное слово, я его не помню.Может, Амтаро знает. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Полисемия? Не? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marishkin Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Нет. Полисемия - это многозначность. Когда у одного слова несколько значений.Тут однокоренные слова, близкие по значению. Как синонимы, только однокоренные . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Но. волити — это чисто рус. волить. А воліти (я волію) это может быть кроме "желать" еще и "считать лучшим".Считаю лучшим оставить этот разговор — волію облишити цю розмову.Я здесь был неправ. "Волити" я могу нормально употребить вместо "волію" в приведенном примере. Волю облишити цю розмову. Волію облишити цю розмову. Без разницы. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saszko Posted May 16, 2012 Share Posted May 16, 2012 Я запутался :ph34r: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now