Helena Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 (изменено) из графинов в России обычно водку пьют, а не виноВот, только хотела сказать... С языка сняли... А из кувшинов - вино, ну или компот.. Изменено 26 декабря, 2013 пользователем Helena 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 а blue переводится на русский как синий или же как голубой?? а шампанское на немецкий надо перевести как Champagner или же Sekt или техническим термином Schaumwein??А это, простите, здесь при чем? Кстати в википедии французской статье carafe соответствует вовсе не графин (из графинов в России обычно водку пьют, а не вино), а "декантер"Зато русской статье про графин соответствует именно carafe. Но в любом случае декантер - род графина. Только написано, что декантер предназначен для вина, а во Франции в графинах часто подают воду. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 Графин из немецкой Википедии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 Полагаю, что косвенное отношение он все же имеет, поскольку carafe, как я уже написал, не переводится иначе как "графин". Ну, что значит не переводится? Если в каком-то тексте явно указано, что carafe имеет ручку, то переводить это слова на русский, как "Графин", неправильно. И совершенно согласен с предыдущими ораторами - в России графины используются только для воды или водки, а вино из графина не пьют.По крайней мере, так было раньше. Вполне допускаю, что теперь, особенно в бытовом общение, все что угодно могут называть, как угодно.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 Графин из немецкой Википедии. Так мы русский язык учим, или пытаемся доказать, что всякий перевод с языка на язык - в принципе условен? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sandra889 Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 Графин из немецкой Википедии. Упс. Я правильно понимаю, что это сосуд для Святых Даров? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 Ну, что значит не переводится?Значит, что это единственное словарное значение этого слова. Если в каком-то тексте явно указано, что carafe имеет ручку, то переводить это слова на русский, как "Графин", неправильно.В русской Википедии графины тоже с ручками: И совершенно согласен с предыдущими ораторами - в России графины используются только для воды или водки, а вино из графина не пьют.Пишут, что графин для вина называется "декантер", но это все равно графин, как я понимаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 Упс. Я правильно понимаю, что это сосуд для Святых Даров?Я так не думаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
servusDei Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 А это, простите, здесь при чем? при том что любой перевод является условным, даже одинаковые слова в родственных языках могут иметь разные оттенки значения. Приведённые мной три немецких слова Sekt, Schampagner и Schaumwein переводятся на русский язык как "шампанское", но в немецком языке между этими словами нельзя поставить знак равенства Зато русской статье про графин соответствует именно carafe. ещё раз спрашиваю, как вы переведёте с французского языка "bleu"? то, что французы (как и многие другие европейцы) не видят разницы между "синим" и "голубым" - вовсе не означает, что и для русских голубой=синий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 при том что любой перевод является условным, даже одинаковые слова в родственных языках могут иметь разные оттенки значения.Согласен. ещё раз спрашиваю, как вы переведёте с французского языка "bleu"?В зависимости от контекста. то, что французы (как и многие другие европейцы) не видят разницы между "синим" и "голубым" - вовсе не означает, что и для русских голубой=синийДа с цветами вообще сложно. Вот для древних греков, к примеру, кровь черного цвета. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
servusDei Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 В русской Википедии графины тоже с ручками: потому что изначально графин - это и есть фр. carafe, происходит от ит. caraffina, что значит маленькая caraffa. А carafe как вы установили может быть как с ручкой так и без неё. Поэтому ваша иллюстрация (точнее иллюстрация в википедии) всё равно что использовать вот это (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fe/PanamaHatHarryTruman.jpg) для иллюстрирования русского слова "сомбреро". По-испански sombrero - это шляпа, по-русски же сомбреро - это mexican style шляпа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
servusDei Опубликовано 26 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2013 В зависимости от контекста. вот и carafe в зависимости от контекста можно перевести как декантер, графин, кувшин, кувшин для вина, карафа и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий Опубликовано 21 марта, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 21 марта, 2014 Как правильно: "угадывает любого персонажа" или "угадывает любой персонаж"? См. тему "Акинатор" . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 21 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2014 (изменено) Как правильно: "угадывает любого персонажа" или "угадывает любой персонаж"? См. тему "Акинатор" .В ту тему пока не заглядывал, но тем не менее могу утверждать, что поскольку "персонаж" - существительное второго склонения и при этом, очевидно, одушевленное, то формы родительного и винительного падежа в данном случае совпадают. Значит, правильно "любого персонажа". Изменено 21 марта, 2014 пользователем Владимир М. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий Опубликовано 13 мая, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 13 мая, 2014 Этот вопрос отдельно: если воюют Венеция и Папская область, в чём состоит христианский долг живущего на родине венецианца? "Если" пишется с прописой или со строчной? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marishkin Опубликовано 13 мая, 2014 Поделиться Опубликовано 13 мая, 2014 Со строчной. Чтобы писалось с прописной, вопрос должен быть оформлен как прямая речь или вынесен в отдельное предложение (ну есть вывихнутые варианты, как это можно сделать). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 11 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2014 Существует ли разница между наречиями "вместе" и "совместно"? Например, можно сказать "я вышел из подъезда совместно с соседом"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saszko Опубликовано 12 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2014 «Совместно» нельзя сказать. Совместно подготовили доклад — можно.Ответ аматорский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 12 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2014 Я тоже думал, что нельзя, но, встретив у кое-кого в тексте, засомневался. А из каких-нибудь словарей явствует различие? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marishkin Опубликовано 12 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2014 Любой толковый словарь должен подойти."Совместно" - это наречие, описывающее сотрудничество в действии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saszko Опубликовано 12 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2014 Может, там некоторый нюанс контекста... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marishkin Опубликовано 12 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2014 Может. Я, написав свой ответ, задумалась над тем, можно ли "совместно вынести пианино", и пришла к выводу, что я ненавижу наречие "совместно" . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 12 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2014 "Совместно" - это наречие, описывающее сотрудничество в действии.А "вместе" не описывает сотрудничество в действии? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marishkin Опубликовано 14 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2014 Не обязательно. У "вместе" значение шире, оно может описывать только участие всех субъектов в одном действии, без привнесения особого оттенка сотрудничества . Мы вместе готовили доклад - сотрудничество. Мы вместе вышли из подъезда - участие в одном действии. Это я предполагаю . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 14 октября, 2014 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2014 А "совместно проживать" (так ведь уж точно назватьь можно) - разве это сотрудничество в смысле выполнения какой-либо работы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти