Перейти к содержанию

Учим русский


Дмитрий
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Жан-Поль - это по русски Иоанн Павел. И пишется раздельно ))

это я знаю, что Иоанн Павел. Но во французском и, кажется, итальянском, Жан (Джан) - зачастую является составной частью двойного имени. А русское написание не всегда регламентировано. Например, встречала написание Хосемария, Хосе-Мария и Хосе Мария

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жан-Поль пишется через дефис, поскольку склоняется только двойное имя целиком, а не каждая часть в отдельности (Жан-Поль - Жан-Поля).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жан-Поль пишется через дефис, поскольку склоняется только двойное имя целиком, а не каждая часть в отдельности (Жан-Поль - Жан-Поля).

с этим не прспоришь. А как быть с Марией-Луизой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я посмотрел, вроде пишется и с дефисом, и без дефиса (Мария-Луиза, Marie-Louise, но может и так: Мария Луиза, Marie Louise).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Через дефис пишутся составные части, служащие сами по себе (без фамилии) средством называния, например: Франц-Иосиф, Мария-Терезия, Мария-Антуанетта, Мария-Христиана-Каролина-Аделаида-Франсуаза-Леопольдина (художница - герцогиня вюртембергская).

https://www.gramma.ru/SPR/?id=5.1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужно ли тире в предложениях по типу "Конфликты, алкоголизацию - отрицает"? Когда не через "и", а через запятую.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тире в большинстве случаев ставится на месте эллипсиса - пропуска того или иного члена предложения, подразумеваемого или действительного. Там, где возникает обособление. А уж подразумевается там пропуск или нет - зависит целиком от контекста и от того, что подразумевает пишущий. Иногда уж очень хочется что-то выделить
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо, тут скорее интонационное тире. Я бы ставила :). Но это дело вкуса.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как показать в моем примере, что "отрицает" относится и к конфликтам, и к алкоголизации? На самом деле, такая конструкция встречается часто, я взял самый коротенький вариант. Но там получается, что "отрицает" относится к алкоголизации, а конфликты вообще непонятно при чем. Они отдельно, они через запятую.

У нас тут все доктора ставят тире, но нужно сказать, что насчет пунктуации никто особенно не заморачивается :).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще там была какая-то довольно мутная тема про знаки препинания при перечислении. Но имхо это касалось ситуации, когда более двух однородных членов.

Но там получается, что "отрицает" относится к алкоголизации, а конфликты вообще непонятно при чем. Они отдельно, они через запятую.

В принципе да, согласна. Чисто теоретически двойственная ситуация возникает даже при наличии тире. Но обычно если конфликты отдельно, то после них ставится точка или точка с запятой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще часто встречаются конструкции вроде "оператора прядильного станка" или "водитель комбайна на полставки", тоже непонятно что к чему относится. Как быть? :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Бытие определяет сознание" :D.

Если мне не изменяет память, то порядок слов по умолчанию считается прямым, а определение относящимся к ближайшему подходящему слову, так что с "оператором прядильного станка" всё более-менее нормально. Если это не так, то конструкции предлагается приводить к однозначному виду, не впадая в филологический маразм. В случае с водителем комбайна теоретически можно было бы придумать что-то вроде "водитель комбайна, работающий на полставки".

В технической документации такие конструкции в порядке вещей, хотя, имхо, "водителя комбайна на полставки" там не должно быть, это вообще разговорный вариант. Но особо упоротые филологические девы даже в должностной инструкции стараются склонять водителя таким образом, чтобы он не попал в двусмысленную ситуацию.

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полагаю, что графин - это стеклянный или хрустальный сосуд с длинным узким горлышком без ручки, закрываемый стеклянной же или хрустальной же пробкой. На мой взгляд все отличие в отсутствии ручки, графин тем и отличается, что его всегда берут за горлышко. А с ручкой - это кувшин или еще какая-нибудь фигня.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полагаю, что графин - это стеклянный или хрустальный сосуд с длинным узким горлышком без ручки, закрываемый стеклянной же или хрустальной же пробкой.

А это не графин?

lensam-grafin__0133157_PE288621_S4.JPG

На мой взгляд все отличие в отсутствии ручки, графин тем и отличается, что его всегда берут за горлышко. А с ручкой - это кувшин или еще какая-нибудь фигня.

А если к обычному графину приделать ручку, он автоматически превратится в кувшин? И кстати, во французской Википедии на картинках графины в том числе с ручками. Причем на русский carafe по-другому как графин никак не переводится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Service_de_carafes.JPG

 

Так как по-русски назвать первые два сосуда?

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кувшин и кувшинчик..ИМХО. :)

Графином язык не повернется. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кувшин и кувшинчик..ИМХО. :)

Графином язык не повернется. :D

Вот, а у французов легко поворачивается. Между прочим, "кувшинчик", как по мне, - самый настоящий графин, только с ручкой. Вы его воспринимаете как маленький кувшин?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласно Longman Dictionary of Contemporary English, графин (carafe) - стеклянный сосуд с широким, а не узким горлышком.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как по-русски назвать первые два сосуда?

 

Свободно можно назвать кувшинами.

Кувшин — сосуд для жидкости с ручкой и носиком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласно Longman Dictionary of Contemporary English, графин (carafe) - стеклянный сосуд с широким, а не узким горлышком.

 

А с каких пор Longman Dictionary of Contemporary English стал иметь какое-то отношение к русскому языку?

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А с каких пор Longman Dictionary of Contemporary English стал иметь какое-то отношение к русскому языку?

Полагаю, что косвенное отношение он все же имеет, поскольку carafe, как я уже написал, не переводится иначе как "графин".

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полагаю, что косвенное отношение он все же имеет, поскольку carafe, как я уже написал, не переводится иначе как "графин".

 

а blue переводится на русский как синий или же как голубой?? а шампанское на немецкий надо перевести как Champagner или же Sekt или техническим термином Schaumwein?? Кстати в википедии французской статье carafe соответствует вовсе не графин (из графинов в России обычно водку пьют, а не вино), а "декантер"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...