Перейти к содержанию

Сложные вопросы межконфессионального общения


 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

В общине Тэзе, римо-католики и протестанты, причащаются вместе, пока что никто римо-католиков не отлучал. А бывшая участница форума Слово, лютеранка Динка, когда писала, что причащалась у римо-католиков, по всей видимости, дело было в Испании, потому что она писала, что дважды проходила Путь Сантьяго, а еще писала, что в Пути никто различий в конфессиях не замечает.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

покажите информацию из доникейской письменности, где бы прославляли Божию Матерь.

"Древнейшие богородичные песнопения восходят к III-IV вв., напр., текст тропаря ??π? ??ν ??ν ???π????ν??ν (Под твое благоутробие) был найден на папирусе III в., происходящем из Египта (Giamberardini G. Il culto mariano in Egitto. Jerusalem, 1975. N 24. P. 96; Roberts C. Catalogue of the Greek and Latin papiry in the John Rayland library. Princeton, 1938. P. 150)" https://www.pravenc....27.html#part_12

 

ПЭ даёт только первые слова папируса. Весь текст папируса:

UPO THN SHN EUSPLAGCNIAN...

FEUGOMEN QEOTOKE PARQENE. TAS

IKESIAS HMWN MH PARIDE

EN PERISTASIN ALLA EK KUNDINWN LUTRWSAI

HMAS MONH AGNH MONH EULOGHMENH.

в переводе на русский:

Под твою милость (букв. благоутробие) прибегаем,

Богородице Дево.

Моления наша не презри во обстояниях.

Но от бед избави нас,

Едина Чистая, Едина Благословенная.

Источник: http://martyrs.pstbi...ok/1997/vac.htm

Изменено пользователем Vladimir Gennadevich
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

"Древнейшие богородичные песнопения восходят к III-IV вв.

 

Так я же просил, где речь идет не о молитвенном заступничестве, а где восхваляют. Хотя последние слова могут быть восхвалением. А есть что-нибудь еще и чтобы подревнее?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Я знаю, что есть гимн 4 века: Tota pulchra es, Maria. Там есть такие слова: et macula non est in te (и скверны нет в Тебе) - прямая цитата из Песни песней 4:7. А слово originalis (первородной) добавлено уже в Средние века. Но сам гимн, восхваляющий Божию Матерь, является древним, 4 век.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так я же просил, где речь идет не о молитвенном заступничестве, а где восхваляют. Хотя последние слова могут быть восхвалением. А есть что-нибудь еще и чтобы подревнее?

Последние слова и есть восхваление. "Едина Чистая, Едина Благословенная". Если это не восхваление, то что это?

 

Нашёл кое-что ещё.

"Кроме того, существует ранняя евхаристическая молитва, так называемая «Анафора египетского Василия», которая призывает заступничество Богородицы в ряду других святых: апостолов, мучеников и так далее. Эта молитва, которую литургисты датируют началом IV века, призывает “помянуть особенно во все времена святую и славную Марии, Богородицу; и ее молитвами помиловать всех нас” [6]

<...>

Источник: Shoemaker S. J. Mary in Early Christian faith and devotion. New Haven; L., 2016. P. 68-72

<...>

[6] Цит. по: Jasper R. C. D., Cuming G. J. Prayers of the Eucharist: Early and Reformed. Collegeville, 1990. P. 72" https://vk.com/aleth...184478279_51297

 

Восхваление "святую и славную".

Никейский собор - 325 год, тут - начало века.

Изменено пользователем Vladimir Gennadevich
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я беру свои слова обратно. Прости меня Пречистая Дева, что я Тебя оскорблял. Есть древние свидетельства Ее восхваления и обращения к Ее ходатайству, это бессмысленно отрицать. В свою очередь древние свидетельства показывают как надо правильно понимать греческое слово "makarizo", в отношении Божией Матери.
  • Like 4
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если он двусмысленен, ваша задача - выяснить, в каком смысле он использован в переводе. Я надеюсь, Вы не хотите сказать, что Кирилл и Мефодий не знали, как переводить Луку.

Так именно что очень правильно перевели: в оригинале глагол многозначный, вот и перевели его таким же многозначным глаголом, стопроцентным эквивалентом, можно сказать. Не совсем, правда, ясно, зачем при этом выяснять, о чем конкретно думали Кирилл и Мефодий, переводя рассматриваемый стих. Ну да и ладно, вопрос о значении "макаридзо", как я понимаю, уже исчерпан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...