Jump to content

Сложные вопросы межконфессионального общения


 Share

Recommended Posts

Максим, здесь у Вас неточность: глагол "ублажать" и есть стопроцентный эквивалент греческого "макаридзо", имеющий те самые два значения, о которых Вы пишете. То есть если мы в переводе оставляем славянизм "ублажать", то обсуждаемая нами двусмысленность сохраняется.

Я не понял Вашей мысли. Она в том, что

 

1) славянизм "ублажать" двусмысленен

 

или

 

2) сохраняется двусмысленность между "ублажать" и "считать счастливой"

Link to comment
Share on other sites

А Вы видели где-нибудь такой перевод?

Конечно, это церковнославянский перевод. Во избежание очередного круга на "многозначность" ублажения, давайте спросим себя, каким значением наделяется обсуждаемый глагол применительно к Богородице.

 

Если я не ошибаюсь, в "Достойно есть" используется именно он.

 

Что касается разнообразных переводов "короля Иакова", то они, скажем так, неавторизованы.

Edited by Maxim Bulava
Link to comment
Share on other sites

Разумеется, допустим перевод "блаженной назовут" или "блаженной будут звать". Если я говорю "блаженна ты", то я тем самым и прославляю.

Не пойму. Если это по сути одно и то же, то к чему предыдущие Ваши рассуждения о том, какой вариант перевода лучше сочетается с контекстом?

Что "это" - одно и то же?

 

Говорить: "блаженна ты" и "восхвалять" - это одно и то же.

 

Но "считать счастливой" и "восхвалять" - совершенно разные вещи.

Link to comment
Share on other sites

Ну так приведите пример "неконфессионального" перевода. Нет такого! Откройте Вульгату - что Вы там прочтете? Beata me dicent omnes generationes!

Как мы только что выяснили, Вы пока не уловили разницу между "блаженна ты" и "я думаю, что она счастлива".

Link to comment
Share on other sites

Если я не ошибаюсь, в "Достойно есть" используется именно он.

 

Не, ну серьезно, Вы же православный священник. Как Вы это переводите? "Благородное дело - воистину считать Тебя, Богородицу, счастливой.."

 

Нормально так....

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Протестанты отвергли именно римо-католическое понимание почитания святых, связанное с доктриной заслуг. Эта доктрина учит сверхдолжным заслугам перед Богом, которые потом передаются обычным людям в виде индульгенций, а это, говорили, реформаторы, затмевает Заслуги Христа. Но протестанты не отвергли правильного понимания почитания святых, которое изложено в Аугсбургском исповедании, где говорится о трояком почитании. Например протестанты регулярно переиздают биографическую и автобиографическую литературу. В том артикуле из Аугсбургского исповедания, говорится, что мы должны благодарить Бога за то, что Он явил нам примеры милосердия. И когда мы например читаем автобиографии Сперджена, или Уорбартона, то мы видим, что Бог явил Свою Милость грешникам, да и сами они писали свои автобиографии, как раз по этой причине, чтобы прославить Бога, чтобы показать, что вот Бог явил им Свою Милость. Если бы протестанты не почитали святых, то они бы не произносили проповеди о них, не переиздавали биографическую литературу, не вдохновлялись бы ими. Конечно протестанты больше внимания уделяют памяти современным личностям, которые были протестантами, но помнят и о древних, так например в 4 томе "Верные Богу", Джон Пайпер пишет об Афанасии Великом, как он боролся за истину, как был гоним.
Link to comment
Share on other sites

Так вот, та память праведников, заслуженных богословов, которую хранят протестанты, регулярно издавая о них книги, произнося проповеди, подпадает под критерии троякого почитания святых, описанного в Аугсбургском исповедании. Edited by Денис В.Н.
Link to comment
Share on other sites

Я не понял Вашей мысли. Она в том, что

 

1) славянизм "ублажать" двусмысленен

Да, именно в этом. Так что если Вы вдруг займетесь переводом Нового Завета и засомневаетесь, как перевести "макаридзо", пишите "ублажать" - не промахнетесь.:)

 

Конечно, это церковнославянский перевод. Во избежание очередного круга на "многозначность" ублажения, давайте спросим себя, каким значением наделяется обсуждаемый глагол применительно к Богородице.

 

Если я не ошибаюсь, в "Достойно есть" используется именно он.

Я не уверен, Максим, что вполне корректно сопоставлять таким образом древнегреческие и среднегреческие тексты.

 

 

Что касается разнообразных переводов "короля Иакова", то они, скажем так, неавторизованы.

Ничего не понял. Ссылку на Вульгату Вы тоже отметаете?

Edited by Владимир М.
Link to comment
Share on other sites

Говорить: "блаженна ты" и "восхвалять" - это одно и то же.

 

Но "считать счастливой" и "восхвалять" - совершенно разные вещи.

А говорить: "блаженна она"?

 

Я вот что еще хотел Вас спросить. Согласны ли Вы с нижеследующим парафразом заповедей блаженства?

Слава нищим духом, ибо их есть Царство Небесное.

Link to comment
Share on other sites

Да, именно в этом.

Если он двусмысленен, ваша задача - выяснить, в каком смысле он использован в переводе. Я надеюсь, Вы не хотите сказать, что Кирилл и Мефодий не знали, как переводить Луку.

Я не уверен, Максим, что вполне корректно сопоставлять таким образом древнегреческие и среднегреческие тексты.

Отец Владимир, ну не хотите ведь Вы сказать, что Лука переводился на славянский с древнегреческого, а "Достойно..." - примерно в то же самое время - со среднегреческого. Это было бы немного смешно, не находите? Не правдоподобнее ли предположить, что один и тот же смысл переводчики усваивали этому глаголу и в том, и в другом случае?

 

Я, кроме "Достойно...", могу и другие пути подсказать. Например, преподобный Иоанн Дамакин в это же время имел с древнегреческим Лукой. Посмотрите, не поленитесь, каким смыслом наделен глагол "ублажать" в его "Словах".

Ничего не понял. Ссылку на Вульгату Вы тоже отметаете?

С чего Вы так решили? Вульгата говорит "отныне будут именовать меня блаженной все роды" - это вполне соответствует значению "восхвалять", или, по крайней мере, включает в себя это значение.

 

"Считать счастливой" - не включает в себя значения "восхвалять"

Link to comment
Share on other sites

Я вот что еще хотел Вас спросить. Согласны ли Вы с нижеследующим парафразом заповедей блаженства?

Слава нищим духом, ибо их есть Царство Небесное.

Грубовато, а вот "достойны похвалы нищие духом" - да, конечно, есть и такой смысл. Кстати, в авторитетных православных толкованиях "заповедей блаженства" этот момент присутствует.

 

Как и в современных православных исследованиях:

 

"Иисус произносил проповедь на арамейском, «разговорном» варианте древнееврейского языка того времени. В арамейском и в древнееврейском есть слово, которое более всего соответствует греческому «макариос». Это – ашрей (ашре, ашар, эшер), восклицание, за которым обязательно следует существительное в родительном падеже или местоимение.

 

Слово ашрей много раз встречается в Ветхом завете и переводится как «хорошо» тому, о ком далее идет речь, кого следует восхвалять и рассказывать о его успехе. Это слово можно перевести и как «благо тому (тем)», или как «счастлив тот (те)», «слава тому (тем)», о ком идет речь или тому, к кому обращаются.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Я также хочу напомнить, что мы имеем дело не с изолированным "блаженством", и с "именованием блаженной". Аспект именования тут очень важен.
Link to comment
Share on other sites

А говорить: "блаженна она"?

Говорить - да. "Блажен муж, иже не иде..." - когда это говорится, этим и воздается похвала, в том числе.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

makarizo (номер Стронга 3106) - mak-ar-id'-zo - украшать или считать счастливым.

 

Давайте посмотрим, как с этим справились другие переводчики:

 

Перевод Огиенко: що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть, (по-русски: будут считать блаженною). Что такое "блаженный" - смотрим библейский словарь Вихлянцева: блаженный: -- счастливый в истинном, святом, духовном смысле.

 

Версия Короля Иакова: For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed (будут считать меня благословленною, что в принципе очень близко к слову "блаженной").

 

© 2000-2020 Твоя Библия

Link to comment
Share on other sites

Вы отвечаете за эти высказывания? С ними иметь дело как с Вашими?
Link to comment
Share on other sites

Уильям МакДональд:

 

Обратите внимание на ее слова: "...будут ублажать меня все роды" (ст. 48). Не от нее исходят благословения, но ее будут называть благословенной. Она говорит о Боге как о своем Спасителе; тем самым развенчивается идея о том, что Мария была безгрешной.

 

Новая Женевская Библия:

 

будут ублажать Меня все роды. Букв.: "прославлять", "называть счастливою".

 

Учебная Библия Джона МакАртура:

 

1:47 Спасителе Моем Мария говорила о Боге как о «Спасителе», показывая и то, что Она осознала Свою собственную нужду в Спасителе, и то, что Она знала истинного Бога как Своего Спасителя. Ни здесь, ни где?либо еще в Писании ничто не указывает на то, что Мария думала о Себе как «чистой от первородного греха». Истинным является совершенно противоположное: Она употребила язык, типичный для того, у кого единственной надеждой для спасения является Божья милость. В этом фрагменте ничто не свидетельствует в пользу точки зрения о том, что Сама Мария должна быть объектом поклонения. См. пояснение к ст. 46?55.

Edited by Денис В.Н.
Link to comment
Share on other sites

Вы отвечаете за эти высказывания? С ними иметь дело как с Вашими?

 

Думаю, Вам еще вчера было понятно, что я придерживаюсь второго варианта.

Link to comment
Share on other sites

Думаю, Вам еще вчера было понятно, что я придерживаюсь второго варианта.

Денис, поймите меня, алё.

 

Я спрашиваю: Вы это говорите, отвечая за эти слова, как за свои, или же потом будете прятаться за то, что "это не я, это Игорь отвечает Вадиму"?

Link to comment
Share on other sites

 

 

Я спрашиваю: Вы это говорите, отвечая за эти слова, как за свои, или же потом будете прятаться за то, что "это не я, это Игорь отвечает Вадиму"?

 

А я разве вчера прятался?

Link to comment
Share on other sites

Видимо, это означает, что к этим словам надо относиться, как к Вашим лично. Тогда следующее:

 

Естественно, можно привести еще 45 современных переводов каких-нибудь прогрессивных переводчиков. Нам так и не объяснено, что они доказывают. Однако меня удивляет, что в коротком отрывке Вы допускаете два грубых передергивания.

 

1. Присваиваете makarizo экзотическое значение "украшать", явно не могущее иметь отношения к Луке, но умалчиваете о значениях "восхвалять", "прославлять", "ублажать".

 

2. Переводите английское "shall call me blessed" как "будут считать меня благословленною", тогда как истинный перевод "будут звать меня благословенною".

 

По-моему, многовато для такого количества строчек.

Link to comment
Share on other sites

Видимо, это означает, что к этим словам надо относиться, как к Вашим лично. Тогда следующее:

 

Естественно, можно привести еще 45 современных переводов каких-нибудь прогрессивных переводчиков. Нам так и не объяснено, что они доказывают. Однако меня удивляет, что в коротком отрывке Вы допускаете два грубых передергивания.

 

1. Присваиваете makarizo экзотическое значение "украшать", явно не могущее иметь отношения к Луке, но умалчиваете о значениях "восхвалять", "прославлять", "ублажать".

 

2. Переводите английское "shall call me blessed" как "будут считать меня благословленною", тогда как истинный перевод "будут звать меня благословенною".

 

По-моему, многовато для такого количества строчек.

 

1) Просто привел комментарий Новой Женевской Библии, где преподносится такое значение, но там и второе значение приводится - "называть счастливой".

 

2) Я английского не знаю, и не стал переводить переводчиком, понадеялся, что на сайте верно преподносится информация. Без всякого лукавства с моей стороны.

Link to comment
Share on other sites

2. Переводите английское "shall call me blessed" как "будут считать меня благословленною", тогда как истинный перевод "будут звать меня благословенною".

 

Но опять-же, если "будут звать меня благословенною", это ведь не имеет отношение к прославлению, а скорее всего, имеет отношение к тому, что будут считать благословенной, блаженной, счастливой. То есть, я не вижу в этих словах какую-либо форму поклонения.

Edited by Денис В.Н.
Link to comment
Share on other sites

Культ в отношении Божией Матери складывался постепенно, не было такого, чтобы первохристиане славословили Божию Матерь. Если мне покажут обратное, хотя бы несколько доникейских источников, тогда я возьму свои слова обратно и задумаюсь.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...