Перейти к содержанию

Вульгата на русском языке


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Я перевожу не Библию, а текст св. Иеронима как памятник латинской патристики.

Это довольно странно. Для Вас Вульгата не Библия?

 

И в случаях полисемии я поступаю так же, как поступил бы, если бы переводил оригинальный латинский текст.

Позвольте, однако выбор значения слова, независимо от языка, обусловлен контекстом его употребления. А тот факт, что исходный текст в свою очередь является переводом с другого языка разве не формирует контекст в широком смысле этого понятия? Получается, что Вы игнорируете контекст, результатом чего и становятся перлы наподобие "Бог был Словом" (см. выше мой комментарий на этот счет).

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 66
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Переводить с латыни, а не с греческого - это, как я уже говорил, часть поставленной заказчиком задачи. Я перевожу не Библию, а текст св. Иеронима как памятник латинской патристики.

Вот это и не совсем понятно. Цель в данном случае непонятна. Присоединяюсь к сомнениям о. Владимира

Любой перевод Библии - это перевод прежде всего Слова Божия для соответствующей аудитории. Чтобы при чтении с ее стороны до нее доходил голос Бога живого, Откровение Божие.

Если же переводится всего лишь "памятник латинской патристики", то не будут ли в этом случае как бы срезаться семантические пласты текста, его, скажем так, наиболее богодухновенный слой? И не будет ли в этом случае перевод интересен лишь узкому кругу филологов как оригинальный эксперимент?

Все же обращение к передаче Слова Божия, на мой взгляд, в любом случае должно быть первично, а вот его передача через призму латинской филологии - всего лишь инструментальная задача. Впрочем, в контексте упомянутой высшей задачи латинская филология способна заиграть дополнительными красками, а перевод с Вульгаты, и именно Вульгаты способен передать всю насыщенность смыслов Откровения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
Евгений пишет: "После четырех Евангелий настала очередь Псалмов. Первые 20 можно прочитать в латинском переводе св. Иеронима с иврита и в моем русском переводе с латинского текста здесь: Русская Вульгата. Псалтырь
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ты же, Господи, укрыватель мой" (Пс 3:4) - просто великолепно!:) А в перевод Евангелия, я так понимаю, существенные правки вноситься не будут?
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Блажен муж, который не выступил на совете нечестивых" - не выступил с речью или как это понять? То есть, по мнению автора перевода, ходить на совет нечестивых можно, главное - не произносить там длинных речей, а тихо сидеть в сторонке?:)
  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мнению автора перевода "in consilio impiorum" - это аблатив, а не аккузатив. То есть "на совете", а не "на совет". И с учетом этого глагол abiit со значением "выйти, выступить" переводится именно так. Или мне предложат перевести "блажен муж, который не ушел с совета нечестивых"? Предлог in к этому, правда, не располагает, но в принципе возможность такая есть: "Не вышел на совете нечестивых"="Находясь на совете нечестивых, не вышел вон".

 

Замечания к переводам Евангелия я прочел и там, где они были оправданы, внес исправления. Но на что у меня точно времени нет, так это на обсуждение двух животрепещущих вопросов: "Почему я делаю то, чего хочет от меня заказчик, а не то, чего хотят обсуждающие?" и "Зачем это вообще надо?". Кто хочет обсуждать - пожалуйста, но без меня.

Изменено пользователем Roseusflos
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Евгений, не обижайтесь. Просто некоторые обсужданцы не так заняты, как вы. И может, менее, компетентны.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я и не обижаюсь. Я просто обозначаю свою позицию.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мнению автора перевода "in consilio impiorum" - это аблатив, а не аккузатив. То есть "на совете", а не "на совет".

Вы же понимаете, Евгений, что иногда существительное в аблативе может отвечать и на вопрос "куда?": hastam in terra defigere - воткнуть копье в землю.

 

И с учетом этого глагол abiit со значением "выйти, выступить" переводится именно так.

А, типа Иванов выступил из дому и пошел на работу? Но, во-первых, обычно выступают воинские подразделения, а не рядовые граждане, а во-вторых, выступают все равно куда-то, а не где-то, например в поход, а где-то можно выступить с концертной программой.

 

Или мне предложат перевести "блажен муж, который не ушел с совета нечестивых"?

А как Вам вариант "блажен муж, который не пошел на совет нечестивых"? По-моему, замечательно звучит, и никакого насилия над русским языком.

 

Замечания к переводам Евангелия я прочел и там, где они были оправданы, внес исправления.

Видимо, на сайте Una Voce коррективы пока не учтены, раз там до сих пор стоит антитринитарное "Бог был Словом" (Ин 1:1)?

 

Но на что у меня точно времени нет, так это на обсуждение двух животрепещущих вопросов: "Почему я делаю то, чего хочет от меня заказчик, а не то, чего хотят обсуждающие?" и "Зачем это вообще надо?".

Здесь мне нечего обсуждать, поскольку мне не известно, чего хочет заказчик: вполне возможно, что он попросил Вас исказить латинский оригинал или игнорировать нормы русского языка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо, на сайте Una Voce коррективы пока не учтены, раз там до сих пор стоит антитринитарное "Бог был Словом" (Ин 1:1)?

 

Ровно как в церковнославянской Библии - "и Бог бе слово".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ровно как в церковнославянской Библии - "и Бог бе слово".

А Вы задайтесь вопросом: где в этой фразе подлежащее?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предлог "in" со значением "куда" требует аккузатива. Это азы латинского языка. Хотя я, конечно, рад, что Вы читали словарь Дворецкого, который приводит фразу Цезаря про копье. Если Вы хотите, чтобы я при переводе исходил из того, что должно быть в оригинале, а не из того, что у св. Иеронима есть, а обратное называете "исказить латинский оригинал", то сразу хочу Вас разочаровать: я перевожу то, что написано в латинском тексте. Про "игнорирование норм русского языка" я Вам уже писал: наличие церковно-славянизмов не делает из русского текста суржик. Ваша фраза с латинским словом "игнорировать" ведь не делает из Вашего предложения русско-латиснкий суржик. Вот и с церковно-славянизмами то же самое.

 

Чего хотел от меня заказчик, я уже писал выше. Если Вы это читали, то знаете. А если не читаете моих ответов, то зачем спрашиваете? В частности, о том, что я перевожу именно латинский текст Вульгаты св. Иеронима, а не греческую Септуагинту или древнееврейский ТаНаХ через латинскую Вульгату, я уже писал дважды. Впредь вопросы вида: "Вы не считаете это Библией?" и "а как Вы поступаете в случае, когда без греческого оригинала непонятен смысл" буду просто игнорировать. Если с трех раз непонятно, то понятно и не будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ваша фраза с латинским словом "игнорировать" ведь не делает из Вашего предложения русско-латиннкий суржик. Вот и с церковно-славянизмами то же самое.

Прощу прощения, но слово "игнорировать" - русское слово, несмотря на его латинское происхождение, в чем можно легко убедиться, обратившись к словарям русского языка. Но вот выступать где-то... Хотя может быть, если Вы имели в виду что-то вроде как у Пушкина: "А сама-то величава, выступает, будто пава". То есть "блажен муж, который не ходит важной поступью на совете нечестивых", но что-то у меня сомнения насчет того, что у глагола abeo может быть такое значение.

 

P. S. Видите, я не только словарь Дворецкого читаю, но и захожу на сайт Грамота.Ру.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ровно как в церковнославянской Библии - "и Бог бе слово".

А Вы задайтесь вопросом: где в этой фразе подлежащее?

 

Я здесь инверсии не усматриваю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я здесь инверсии не усматриваю.

См. сообщение 19.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, поменял я порядок слов в этом стихе, поменял. Не потому, что так, как было, звучало по-савеллиански, а исключительно, чтобы "не дать повода ищущим повода". Как повезло авторам церковно-славянского перевода, что в их время не было интернета и некому их было обвинить в савеллианстве! Изменено пользователем Roseusflos
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, давайте поговорим о церковнославняском переводе. Вот сравните:

греческий: Theos en ho Logos

латинский: Deus erat Verbum

славянский: Бог бе Слово

 

Как мы можем видеть, оба перевода - латинский и церковнославянский - буквально передают греческий текст, предлагая нам в данном случае по сути подстрочник. Попробуем теперь сделать аналогичный перевод на русский язык. А раз мы тут обсуждаем перевод Вульгаты, то сделаем его с латинской фразы. Итак, переводим дословно: Deus - Бог, Verbum - Слово. А вот erat на русский перевести сложнее, чем на церковнославянский: это может быть был, была, было - надо выбирать (по-церковнославнски во всех родах - бе). Вот и выбираем так, чтобы согласовать с подлежащим Слово (Verbum): Бог было Слово, а чтобы было благозвучнее - Богом было Слово либо же Слово было Бог.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Файл Евангелия от Иоанна на сайте заменили, внесен ряд исправлений.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Как мы можем видеть, оба перевода - латинский и церковнославянский - буквально передают греческий текст, предлагая нам в данном случае по сути подстрочник.

Сразу не сообразил, что дело здесь не только в буквальности древних переводов, но также важно, что в данном случае перед нами классический хиазм (перекрестный параллелизм):

 

Verbum erat (А) apud Deum (В)

et Deus (В') erat Verbum (А')

 

Поэтому, я думаю, с учетом хиастической структуры отрывка, перевод "Бог(ом) было Слово" предпочтительнее, чем "Слово было Бог(ом)", поскольку сохраняет оригинальный параллелизм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...
Пара слов в защиту Roseusflos'a. Перевод Вульгаты на русский язык именно как перевод латинского текста, а не как передача смысла Библии, может понадобиться при переводе (извините за тавтологию) комментариев к Вульгате, например, "Arcana Coelestia" Сведенборга. Сведенборг развивал теорию соответствий сущностей и слов реального мира небесным сущностям. При этом он цитировал каждое предложение Бытия (по Вульгате) и интерпретировал значения слов и словосочетаний. При переводе Сведенборга на русский язык использовать соответствующие библейские цитаты из Синодального перевода становится невозможным, требуется, фактически, подстрочник Вульгаты на русском языке. Думаю, то же самое можно сказать и о переводах других комментариев (толкований) к Вульгате на русский язык.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пара слов в защиту Roseusflos'a. Перевод Вульгаты на русский язык именно как перевод латинского текста, а не как передача смысла Библии, может понадобиться при переводе (извините за тавтологию) комментариев к Вульгате, например, "Arcana Coelestia" Сведенборга.

Я не против, но это не отменяет факт наличия в переводе тех ошибок, причем достаточно грубых, на которые я указывал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд, указав на "грубую ошибку" переводчика, следует добавить "никто эту фразу в Вульгате так не истолковывает". Но это будет очень смелым заявлением. Опять же, все зависит от назначения перевода.

(Кстати, вопрос: почему "бог" без артикля пишется с большой буквы?)

Насчет ошибки в переводе Псалма 1:1. Перевод Псалмов по Вульгате меня тоже местами коробит, т.к. я хорошо знаю их церковнославянский текст, но, точно так же, без необходимости я не могу читать их в Синодальном переводе, хотя, никто не спорит, СП ближе к оригиналу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, вопрос: почему "бог" без артикля пишется с большой буквы?

Если Вы о греческом оригинале, то разделение букв на прописные и строчные позднейшего происхождения в сравнении с новозаветными книгами. Если Вы про Вульгату, то напомню, что в латинском языке артиклей не существует.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Естественно, это о переводе с греческого на русский. Я имел в виду Ваши слова: "...или, как перевела Кузнецова, стараясь отразить употребление артикля со словом logos и его отсутствие при слове theos, "...и Богом было это Слово"."
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Естественно, это о переводе с греческого на русский. Я имел в виду Ваши слова: "...или, как перевела Кузнецова, стараясь отразить употребление артикля со словом logos и его отсутствие при слове theos, "...и Богом было это Слово"."

Ну так по-русски бог с маленькой буквы - это языческий бог. Мы же не иеговисты, чтобы так переводить Ин 1:1.:)

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться


×
×
  • Создать...