Перейти к содержанию

Виталий

Пользователи
  • Постов

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация

  • Пол
    Мужчина
  • Вероисповед.
    христ.(другое)

Достижения Виталий

Новичок

Новичок (1/4)

2

Репутация

  1. Да... пытался их охмурять ))) Кстати, они более образованы, чем прихожане РПЦ. Например, многие из них знают, кто такой Павский.
  2. Дело не в этом. Библия, как и любая другая книга написана словами, которые, за исключением новых вводимых терминов, заранее известны читателю. Иначе читатель не поймет эту книгу. Любому читателю Библии, даже китайцу, известно, что такое солнце и луна, человек и земля и т.д. и.т.п. И они, не читав Библии, знают слово "бог". Для них бог - это всемогучая персонализированная сущность, к которой можно обращаться с просьбами, например, о защите. В этом контексте "бог" - это функция, как, например, "царь" или "президент". (Есть должность президента, а есть Президент - ого-го!) (BTW. Дао нельзя назвать богом, т.к. к нему невозможно обращаться с просьбами.) А представители христианского мира, даже атеисты, считают, что слово "бог" пришло из Библии, и если сказано "бог", то это - творец мира, демиург и т.п. Не означает ли "...и Богом было это Слово" = "...и царило это Слово"?
  3. По логике - да, но психологически это будет тяжело: набросятся старушки и т.п.
  4. С моей точки зрения, Вы не правы, но спорить не буду
  5. Естественно, это о переводе с греческого на русский. Я имел в виду Ваши слова: "...или, как перевела Кузнецова, стараясь отразить употребление артикля со словом logos и его отсутствие при слове theos, "...и Богом было это Слово"."
  6. На мой взгляд, указав на "грубую ошибку" переводчика, следует добавить "никто эту фразу в Вульгате так не истолковывает". Но это будет очень смелым заявлением. Опять же, все зависит от назначения перевода. (Кстати, вопрос: почему "бог" без артикля пишется с большой буквы?) Насчет ошибки в переводе Псалма 1:1. Перевод Псалмов по Вульгате меня тоже местами коробит, т.к. я хорошо знаю их церковнославянский текст, но, точно так же, без необходимости я не могу читать их в Синодальном переводе, хотя, никто не спорит, СП ближе к оригиналу.
  7. Пара слов в защиту Roseusflos'a. Перевод Вульгаты на русский язык именно как перевод латинского текста, а не как передача смысла Библии, может понадобиться при переводе (извините за тавтологию) комментариев к Вульгате, например, "Arcana Coelestia" Сведенборга. Сведенборг развивал теорию соответствий сущностей и слов реального мира небесным сущностям. При этом он цитировал каждое предложение Бытия (по Вульгате) и интерпретировал значения слов и словосочетаний. При переводе Сведенборга на русский язык использовать соответствующие библейские цитаты из Синодального перевода становится невозможным, требуется, фактически, подстрочник Вульгаты на русском языке. Думаю, то же самое можно сказать и о переводах других комментариев (толкований) к Вульгате на русский язык.
×
×
  • Создать...