Перейти к содержанию

Roseusflos

Пользователи
  • Постов

    109
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    7

Roseusflos стал победителем дня 18 апреля 2019

Roseusflos имел наиболее популярный контент!

Информация о Roseusflos

  • День рождения 17.10.1982

Информация

  • Пол
    Мужчина
  • Город
    Москва
  • Вероисповед.
    католичество

Посетители профиля

226 просмотров профиля

Достижения Roseusflos

Продвинутый пользователь

Продвинутый пользователь (3/4)

124

Репутация

  1. Я как раз боюсь, что они являются валидными в смысле действительности совершения Таинства. Именно поэтому они являются тяжким богохульством.
  2. Удивительно, что никто не вспомнил: требование признавать законность и валидность NO было уже в Summorum Pontificum. Поэтому, если бы дело было только в нем, не было бы смысла вводить новый motu proprio. Тем более - такой, бьющий по площадям крупным калибром. Кстати, на фоне этого требования было бы абсолютно справедливым требование и ко всем остальным признавать законность и валидность Тридентины. Но этого и раньше не было, а теперь и вовсе прямым текстом заявлено, что цель - привести нас всех "в свое время" к принятию NO. Сюда же и запрет на создание новых общин, и изгнание из приходских храмов. То есть нас пытаются частично выдавить в FSSPX, частично - взять измором в надежде, что мы со временем исчезнем. Да и к тому же, если бы речь шла исключительно о том, что традиционалисты не признают пособорный Магистериум, то, наверное, стоило бы и от других требовать признания пособорного Магистериума? Извините, Иоанн Павел II прямым текстом написал, "что Церковь ни при каких обстоятельствах не имеет власти возлагать священный сан на женщин, и что суждения этого должны безоговорочно придерживаться все верные Христовы". Должны безоговорочно придерживаться. А председатель епископской конференции Германии заявил: "Существуют хорошо продуманные богословские аргументы в пользу открытия священнослужения для женщин" ( https://religionnews.com/2020/12/29/top-german-catholic-bishop-urges-shift-on-womens-ordination-homosexuality/ ). И что, где реакция? Полгода прошло. Он уже сообщил, что его не так поняли? Что он полностью принимает пособорный Магистериум Иоанна Павла II по этому вопросу? Или, может быть, это уже сделал его преемник, а он досрочно покинул кафедру? Пока множество епископов открыто проповедует то, что противоречит Магистериуму, и ничего им за это не бывает, я ни за что не поверю, что традиционалистам "прилетело" за неприятие Магистериума. Скорее уж, наоборот, как предположил у меня на ФБ Антон Момотов, за ортодоксию.
  3. Да, поменял я порядок слов в этом стихе, поменял. Не потому, что так, как было, звучало по-савеллиански, а исключительно, чтобы "не дать повода ищущим повода". Как повезло авторам церковно-славянского перевода, что в их время не было интернета и некому их было обвинить в савеллианстве!
  4. Предлог "in" со значением "куда" требует аккузатива. Это азы латинского языка. Хотя я, конечно, рад, что Вы читали словарь Дворецкого, который приводит фразу Цезаря про копье. Если Вы хотите, чтобы я при переводе исходил из того, что должно быть в оригинале, а не из того, что у св. Иеронима есть, а обратное называете "исказить латинский оригинал", то сразу хочу Вас разочаровать: я перевожу то, что написано в латинском тексте. Про "игнорирование норм русского языка" я Вам уже писал: наличие церковно-славянизмов не делает из русского текста суржик. Ваша фраза с латинским словом "игнорировать" ведь не делает из Вашего предложения русско-латиснкий суржик. Вот и с церковно-славянизмами то же самое. Чего хотел от меня заказчик, я уже писал выше. Если Вы это читали, то знаете. А если не читаете моих ответов, то зачем спрашиваете? В частности, о том, что я перевожу именно латинский текст Вульгаты св. Иеронима, а не греческую Септуагинту или древнееврейский ТаНаХ через латинскую Вульгату, я уже писал дважды. Впредь вопросы вида: "Вы не считаете это Библией?" и "а как Вы поступаете в случае, когда без греческого оригинала непонятен смысл" буду просто игнорировать. Если с трех раз непонятно, то понятно и не будет.
  5. А я и не обижаюсь. Я просто обозначаю свою позицию.
  6. По мнению автора перевода "in consilio impiorum" - это аблатив, а не аккузатив. То есть "на совете", а не "на совет". И с учетом этого глагол abiit со значением "выйти, выступить" переводится именно так. Или мне предложат перевести "блажен муж, который не ушел с совета нечестивых"? Предлог in к этому, правда, не располагает, но в принципе возможность такая есть: "Не вышел на совете нечестивых"="Находясь на совете нечестивых, не вышел вон". Замечания к переводам Евангелия я прочел и там, где они были оправданы, внес исправления. Но на что у меня точно времени нет, так это на обсуждение двух животрепещущих вопросов: "Почему я делаю то, чего хочет от меня заказчик, а не то, чего хотят обсуждающие?" и "Зачем это вообще надо?". Кто хочет обсуждать - пожалуйста, но без меня.
  7. Sanctorum - святых. per multa ora sanctorum - многими устами святых.
  8. Разумеется, всякий перевод - это комментарий. Иначе просто быть не может, потому что переводчик всегда вычленяет одни смыслы, а другие оставляет в тени. Просто некоторые переводчики понимают, что они делают, а некоторые думают, что создают "такой же текст на другом языке". Именно поэтому для лучшего понимания любого текста всегда следует читать его в оригинале, да ещё и зная особенности породившей этот текст культуры. Понимая это, Бог и не ограничился данным раз и навсегда текстом Библии, а основал Церковь, которая с Его помощью безошибочно толкует Апостольское Предание. Так что боитесь Вы совершенно зря, Бог высказанное Вами пожелание исполнил.
  9. Прошу прощения, из-за занятости я не имею возможности участвовать в дискуссии регулярно, но внимательно читаю эту ветку и учитываю в работе сделанные здесь замечания. Попробую ответить по возможности. Мне заказали перевод на русский, а не на церковнославянский. На русский я и перевожу. При этом наличие в русском тексте высокого штиля церковнославянских слов не превращает текст в суржик, так же как наличие греческих или латинских заимствований. Оно просто указывает на культуру речи. Переводить с латыни, а не с греческого - это, как я уже говорил, часть поставленной заказчиком задачи. Я перевожу не Библию, а текст св. Иеронима как памятник латинской патристики. И в случаях полисемии я поступаю так же, как поступил бы, если бы переводил оригинальный латинский текст.
  10. 1. Нет, не ставилась. Я старался сделать перевод не только с латыни, но и на русский. 2. Язык предполагалось сделать архаичным. "Кои" и "сии" - сознательный выбор стиля. Предназначение - создать "эффект дистанции" от повседневной речи. Что Вы имеете в виду под принципами употребления? Там, где в тексте оригинала стояли qui, haec и т.п., я переводил архаичными местоимениями. 3. Нет, не сверялся принципиально, поскольку это перевод именно св. Иеронима, т.е. Вульгаты как памятника латинской патристики IV века.
  11. Я на форуме редко появляюсь, сейчас Наталья меня специально сюда направила. Можно обсуждать и здесь, если Вам так удобно. Замечаниям я и правда всегда рад. Принципы перевода: передавать римские реалии терминами из антиковедческого вокабуляра (e.g. центурион, а не сотник; откупщик, а не мытарь), стараться передавать одни и те же слова одними и теми же словами, а синонимы - синонимами, следовать как можно ближе к тексту св. Иеронима.
  12. Блестяще! -Есть мнижество оснований, чтобы закрыть католиков. -Какие? -Наша вера противоречит российскому законодательству. -В чем? -Захотят - найдут. В переводе на русский: "никаких оснований для паники нет, но будем паниковать заранее, вдруг они появятся".
  13. Ещё как стоят. Централизованная международная организация, исповедующая принципы, противоречащие российскому законодательству (и идеологии). И что именно в нашем исповедании с чем именно из российского законодательства находится в противоречии?
  14. Нет, не предлог. К родителям, которые не проделывают над детьми те или иные медицинские вмешательства, у нас регулярно прикапываются. Видели, недавно была история, когда у матери отняли ребёнка за то, что не лечила от туберкулёза? Сразу уточню: туберкулёза у ребёнка не было и нет. А вот различные религиозные меньшинства себя чувствуют более-менее свободно. Все, кроме СИ.
  15. Дело не в собственности. СИ попали под каток из-за отказа от переливания крови детям. Это возмутительно и несправедливо, прямое нарушение свободы вероисповедания, но католики тут на очереди даже в самом её хвосте не стоят.
×
×
  • Создать...