Перейти к содержанию

Переводы Библии


Гость levushkan
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Здесь на первом месте рейтинга New Revised Standard Version.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравится Тематическая Библия с коментариями немецкого издательства Зондреван. На русском языке издана в Беларуси в 1997 году. Очень подробная.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Думаю, - по собственному опыту, - пер. Кулакова = Заокский , - лучший на сегодня с «нейтральной» точки зрения. Как и NRSV на английском (с комментами - Oxford Annotated NRSV). Это - стандарт в научной англоязычной библеистике.

Лучший перевод ВЗ на русский - РБО, НЗ - наверное, еп. Кассиана.

Вообще , все русские переводы канонических книг есть на Bible.by с комментариями в диапазоне от Кальвина и МакАртура до Иоанна Златоуста и Лопухина. Подчеркну ; все существующие на сегодняшний день русские переводы там есть. Доступен одновременный вывод каждого стиха изо всех переводов - параллельное сравнение.

Надо иметь в виду, что все переводы включая Синодальный - с масоретского текста. А старославянский - с Септуагинты. И НЗ на ЦСЯ - не с Textus Receptus. Выверенные по рукописям старославянские тексты есть только доя Ев. от Иоанна и от Матфея - РПЦ МП не заинтересовано ни в переводческой, ни в ЦСЯ издательской деятельности ! (Иларион это четко озвучил на межд. конференции в Москве). Апокрифы в Геннадьевской Библии переведены с Вульгаты.

Синодальный перевод полностью отжил своё и существует по инерции

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь на первом месте рейтинга New Revised Standard Version.

The New Oxford Annotated Study Bible NRSV with Apicrypha 3d ed. - стандарт в «нейтральной» библеистике. Но 3е - 3d. - издание - с гендерно нейтральным языком.

KJV в оригинале восстановлен на удивление недавно : «If you want to know what the KJV translators really intended, you need the New Cambridge Paragraph Bible. Editor David Norton» https://blog.logos.com/2017/06/youve-probably-never-seen-real-king-james-version/

Нортону принадлежат и исследования по языку и изданию KJV. Всем интересующимся надо иметь в виду, что KJV предшествовала Geneva Bible - отличия минимальны , параллельные тексты есть на амазоне.

Практически подстрочник с масоретского и NA 28 - в инете бесплатно на Logos Bible (Lexham Bible) + комментарии.

Католикам важно знать , что нынешний текст Douay–Rheims Bible максимально приближен к KJV, но не сразу )

« Much of the text of the 1582/1610 bible employed a densely Latinate vocabulary, making it extremely difficult to read the text in places. Consequently, this translation was replaced by a revision undertaken by bishop Richard Challoner; the New Testament in three editions of 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha), in 1750»

 

pdf сканы оригинала Douay–Rheims Bible 1582 можно скачать с https://archive.org

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, - по собственному опыту, - пер. Кулакова = Заокский , - лучший на сегодня с «нейтральной» точки зрения. (...) Лучший перевод ВЗ на русский - РБО, НЗ - наверное, еп. Кассиана.

Почему же Заокский лучше, если по отдельность Ветхий и Новый Заветы Вам нравятся у других переводчиков? Перевод еп. Кассиана вполне следует церковной традиции, там не найти вывертов, как у Кулакова, переводившего "парадосис" как "наставления".

 

Апокрифы в Геннадьевской Библии переведены с Вульгаты.

Не все. С латинского переведены книги Паралипоменон, Ездры, Маккавейские, Неемии, Товит, Иудифь, то есть еще и некоторые канонические.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прот. Олег Стеняев о переводах Библии: https://pravoslavie.ru/91673.html

Как-то огульно он критикует тот же Заокский перевод...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, - по собственному опыту, - пер. Кулакова = Заокский , - лучший на сегодня с «нейтральной» точки зрения. (...) Лучший перевод ВЗ на русский - РБО, НЗ - наверное, еп. Кассиана.

Почему же Заокский лучше, если по отдельность Ветхий и Новый Заветы Вам нравятся у других переводчиков? Перевод еп. Кассиана вполне следует церковной традиции, там не найти вывертов, как у Кулакова, переводившего "парадосис" как "наставления".

 

Апокрифы в Геннадьевской Библии переведены с Вульгаты.

Не все. С латинского переведены книги Паралипоменон, Ездры, Маккавейские, Неемии, Товит, Иудифь, то есть еще и некоторые канонические.

 

Кулаковский близок к тексту и сделан с современной текстологической базы - я специально написал «с «нейтральной» точки зрения». Ну или с научной. Любой перевод с TR вообще лишён смысла в наше время - сам TR был сформирован в 1565 году и отражает лишь состояние текстологии на то время; ни TR, ни Синодальный перевод в традиционных церквях не использовались. KJV (как и Синодальный для русских баптистов) - был каноническим текстом до англоговорящих протестантов на протяжении веков вплоть до сегодняшнего дня в отдельных церквях - но на этом форуме это не имеет значения.

Перевод РБО «приятен для чтения», «гладкий» - в отличие от Заокского. Но НЗ вызывает большие вопросы (в отличие от перевода ВЗ)

Именно как полный корпус (канонических книг) , включающий и ВЗ, и НЗ , я и поставил заокский перевод вперёд РБО. Но это очень условно, конечно же. 1-2 место в данном случае не означает лучше-хуже.

 

По переводу апокрифов ваше замечание принимается

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Любой перевод с TR вообще лишён смысла в наше время - сам TR был сформирован в 1565 году и отражает лишь состояние текстологии на то время

Почему же лишен? Все зависит от целей перевода. Вот целью синодального перевода было сделать понятным священный текст, читаемый за богослужением на церковнославянском языке. Таким образом, русский перевод должен был иметь текстуальную базу, аналогичную Елизаветинской Библии. Сейчас вычитал в Википедии, что Елизаветинскую Библию правили по Лондонской Полиглотте Брайана Уолтона, и задался вопросом, откуда Уолтон брал греческий текст. В итоге нашел саму Полиглотту и, убедившись, что в ней пристутствует comma Johanneum, сделал вывод, что в основе греческого текста был именно TR, что объясняет, откуда в нашей церковнославянской Библии и богослужебном Апостоле Иоаннова вставка (1 Ин 5:8).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так ЦС переводы Писания делались не c TR !

 

Именно поэтому Синодальный перевод не был рекомендован к церковному употреблению

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так ЦС переводы Писания делались не c TR !

Другого я и не утверждал. Однако сверялись они в частности с Лондонской Полиглоттой.

 

Именно поэтому Синодальный перевод не был рекомендован к церковному употреблению

Откуда у Вас такая информация? Мне помнится, что проект перевода на русский язык вызывал сопротивление в силу самого языкового фактора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Именно поэтому Синодальный перевод не был рекомендован к церковному употреблению

Откуда у Вас такая информация? Мне помнится, что проект перевода на русский язык вызывал сопротивление в силу самого языкового фактора.

 

В этом я могу быть неправ, оставим.

Скорее потому, что перевод ВЗ делался не с LXX а с масоретского.

Цитаты в богословской литературе до 17го года тоже допускались только на ЦСЯ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее потому, что перевод ВЗ делался не с LXX а с масоретского.

Вы наивно полагаете, что в противном случае русский язык был бы внедрен в наше богослужение?:)

 

Цитаты в богословской литературе до 17го года тоже допускались только на ЦСЯ

Я знаю. Русский перевод был предназначен для домашнего чтения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее потому, что перевод ВЗ делался не с LXX а с масоретского.

Вы наивно полагаете, что в противном случае русский язык был бы внедрен в наше богослужение?:)

...

 

Я не настолько наивен - конечно нет !

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

КАК РЕДАКТИРОВАЛИ ЕВАНГЕЛИЕ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЕГО "БЕЗОПАСНЫМ"

 

Автор: свящ.Георгий Чистяков

 

В ряде случаев тексты древних и поздних, византийских рукописей Нового Завета различаются. Таких случаев немного, но знать их необходимо.

Перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) сделан именно с древних рукописей, поэтому, сличая Кассиановский перевод с Синодальным, можно, даже не зная греческого языка, легко обнаружить все эти значимые различия.

 

Иногда в византийском тексте присутствует намеренная редактура. В Нагорной проповеди Спаситель говорит: молись Богу тайно, и Он воздаст тебе явно; постись тайно, и Он воздаст тебе явно; подавай милостыню тайно, и Он воздаст тебе явно. В византийских рукописях получается очень выразительное противопоставление: «тайно – явно». Но в древних рукописях слова «явно» нет. В них сказано: молись, постись, давай милостыню тайно, и Бог воздаст тебе.

 

Слово «явно» появилось в византийских текстах примерно в VIII в. как следствие упрощённого понимания христианства.

(Это как у матери, которая говорит ребенку: «Молись Боженьке – получишь пятёрку»).

 

Здесь читатель ориентируется на результат – на лёгкий результат, – как ребёнок, которому показывают лакомство и говорят: «Будешь вести себя хорошо – получишь пирожное». Это очень опасная и глубоко антиправославная тенденция. Слово «явно» попало в текст Евангелия в Византии в условиях огосударствления христианства, когда Слово Божие приспосабливали к нуждам идеологии. Чтобы люди были добрыми христианами, надо их заинтересовать. А как? Результатом.

Конечным результатом.

 

Вот, пожалуйста, молись, и Бог воздаст тебе явно. Простодушный человек поддаётся на такого рода агитацию и начинает молиться. Действительно, это делает людей христианами, но только христианами, которые верят не в Христа, а в результат своего благочестия.

 

Похожий случай – слово «напрасно» в Евангелии от Матфея: «Всякий, кто гневается на брата своего напрасно, – говорится в византийском тексте, – подлежит суду». В древних рукописях слова «напрасно» нет: «Всякий, кто гневается на брата своего, подлежит суду». Не гневаться – это очень трудно, но Спаситель ждёт от нас именно этого. С появлением слова [эйке] – «напрасно» в византийских текстах этот стих меняет смысл. Но в условиях государственного христианства это словечко было необходимо, потому что император, естественно, может гневаться на своих людей, и, разумеется, не напрасно, ведь он же император!

 

Да, не гневаться вообще – фантастически трудно. Но именно к этому нас зовёт Иисус. Не гневаться напрасно – это даже не цель, ибо если я хоть сколько-нибудь владею собой, то всегда смогу логически доказать, что мой гнев не напрасен. Дав нам заповедь «не гневаться», Иисус поставил нас перед задачей, которая подобна сияющей от белизны недостижимой вершине Эвереста или Эльбруса. Достичь её почти невозможно, но, всегда сияя своей белизной перед нашими глазами, она каждому из нас безошибочно указывает направление той дороги, по которой мы решились идти вперёд.

Третий пример. «Если согрешит брат твой, – говорит Спаситель, – пойди и обличи его между тобою и им одним», т.е. если ты видишь, что брат согрешил, наедине скажи ему об этом. Совершенно замечательная рекомендация, удивительная и глубоко евангельская. В византийском же тексте (и это перешло в Синодальный перевод) подставлены два слова: «против тебя».

 

То есть, если брат твой согрешил против тебя, тогда обличай его, а если просто согрешил – тогда и не надо.

Христианин получает от Спасителя совсем другую рекомендацию: обличи наедине, если брат согрешил. Эти два слова – против тебя – сразу как бы «обезвреживают» стих. Византийский текст делает христиан социально неопасными.

 

Потому что христианин, который обличает всякого, кто согрешил, социально опасен, а обличающий только того, кто согрешил против него, опасности не представляет.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Похожий случай – слово «напрасно» в Евангелии от Матфея: «Всякий, кто гневается на брата своего напрасно, – говорится в византийском тексте, – подлежит суду». В древних рукописях слова «напрасно» нет: «Всякий, кто гневается на брата своего, подлежит суду». Не гневаться – это очень трудно, но Спаситель ждёт от нас именно этого. С появлением слова [эйке] – «напрасно» в византийских текстах этот стих меняет смысл. Но в условиях государственного христианства это словечко было необходимо, потому что император, естественно, может гневаться на своих людей, и, разумеется, не напрасно, ведь он же император!

 

А Златоуст располагал текстом, где было слово: "напрасно", потому что он такой дает комментарий:

 

«Всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду», — говорит Христос. Этими словами Он не устраняет гнев совершенно: во-первых, потому, что человек не может быть свободен от страстей; он может сдерживать их, но совершенно не иметь их не властен; во-вторых, потому, что страсть гнева может быть и полезна, если только мы умеем пользоваться ею в надлежащее время. Посмотри, например, сколько добра произвел гнев Павла против коринфян. Он избавил их от великого вреда. Равным образом, посредством гнева же обратил он и отпадший народ галатийский, и многих других. Когда же бывает приличное время для гнева? Тогда, когда мы не за себя самих отмщаем, но обуздываем дерзких, и обращаем на прямой путь беспечных.

 

Отсюда следует такой вывод, что во времена Златоуста был текст, который содержал слово "напрасно", но времена Златоуста, это 4 век.

 

И времена Иеронима Стридонского, это тоже 4 век и вот он какой комментарий дает:

 

В некоторых кодексах прибавляется: «без причины».

 

Можно предположить, что скорее всего были параллельные тексты, в одних отсутствовало данное слово, в других присутствовало, но там где присутствует данное слово, эти тексты Евангелий древние, раз их упоминают экзегеты 4 века.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати интересную деталь заметил в словах Златоуста: "... человек не может быть свободен от страстей; он может сдерживать их, но совершенно не иметь их не властен".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу поделиться радостью. Мне епископ подарил библию на испанском. Такого перевода я еще не видел. Очень приятный и легкий язык, именно что разговорный язык без литературных оборотов речи. Очень понятный текст. Единственное что, комментарии к тексту кое-где содержат теологию освобожения. Хотя сам текст имеет имприматур и нихили обстат.

 

20191211-165701.jpg

20191211-165739.jpg

20191211-165823.jpg

20191211-165901.jpg

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень красивый язык :).
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему начало Бытия набрано курсивом, а Псалмы и Евангелие от Иоанна обычным шрифтом? Это что-то значит?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какие-то части набраны курсивом. Видимо, важные части. Так как в Евангелии слова Иисуса тоже набраны курсивом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обращает на себя внимание то, что Бытие начинается словами "В начале сотворения Богом небо и земли..." или букв. "когда Бог сотворил небо и землю" (вместо "В начале сотворил Бог небо и землю"). Такой перевод, конечно, не противоречит еврейскому тексту и идет в ногу с современной библейской наукой, но именно что непривычно и нетрадиционно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

 

 

Вопросы:

 

1) Библия Геце, это синодальный перевод, или нет?

 

2) Заокская Библия под редакцией Кулакова, это объективный перевод, или очень смысловой, субъективный?

 

3) Отец Владимир, Вы случайно не в курсе, авторизированная версия короля Иакова, перевод Библии изданный на русском в 2019 году, это хороший перевод Библии, или нет?

 

4) Какой из этих переводов Библии на русский язык, считается наиболее хорошим, наиболее объективным?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Библия Геце, это синодальный перевод, или нет?

Да, но в специфической редакции, хотя особенности и незначительны, например местоимение "сей" во многих местах заменено на "этот" и др.

 

 

2) Заокская Библия под редакцией Кулакова, это объективный перевод, или очень смысловой, субъективный?

Если Вы имеете в виду классификацию по шкале "буквальность - динамичность", то, наверное, в сравнении с Современным русским переводом, этот перевод ближе к буквальному.

 

3) Отец Владимир, Вы случайно не в курсе, авторизированная версия короля Иакова, перевод Библии изданный на русском в 2019 году, это хороший перевод Библии, или нет?

А он доступен где-нибудь онлайн, чтобы хоть мельком взглянуть на него?

 

4) Какой из этих переводов Библии на русский язык, считается наиболее хорошим, наиболее объективным?

Мне, кстати, понравилось, как на этот вопрос ответил Коломийцев. Он сказал, что для того, чтобы появился действительно новый хороший перевод, необходимо, чтобы им занимались не просто специалисты в области древних языков, но действительно богобоязненные люди, относящиеся к Библии как к слову Божиему. Пока такой перевод не появился, что связано в том числе с последствиями многолетнего насаждения атеизма в СССР, а потому хотя вполне можно пользоваться новыми переводами, на сегодняшний день Синодальной Библии нет альтернативы. Маргарита Коломийцева уточнила: "Значит, синодальный перевод самый точный?" "Я бы не сказал, что он самый точный, - ответил Алексей Коломийцев, - но он самый сбалансированный."

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А он доступен где-нибудь онлайн, чтобы хоть мельком взглянуть на него?

 

Я в продаже увидел, поэтому спросил. Но немного можно просмотреть, правда там по ссылке издание 2017 года. Как перейдете по ссылке, с левой стороны будут фотографии книги, кликайте на ту, где текст сфотографирован - Купить БИБЛИЯ 077 Авторизированная версия Библии короля Иакова на русском языке. Кожа, цветные карты, две закладки в христианском интернет магазине "Время благодати"

Изменено пользователем Денис В.Н.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в продаже увидел, поэтому спросил. Но немного можно просмотреть, правда там по ссылке издание 2017 года. Как перейдете по ссылке, с левой стороны будут фотографии книги, кликайте на ту, где текст сфотографирован - Купить БИБЛИЯ 077 Авторизированная версия Библии короля Иакова на русском языке. Кожа, цветные карты, две закладки в христианском интернет магазине "Время благодати"

Ну я вообще довольно скептически отношусь к переводам переводов: зачем? Тот фрагмент из Псалтири, который можно видеть на фото, кажется, выглядит прилично, но смущает вот это (в анотации):

 

"В течении семнадцати лет предприняты большие усилия, чтобы наши читатели получили перевод всей Библии, настолько приближенный к английскому тексту версии Библии короля Иакова, насколько это было возможно. Поэтому в ходе работы над переводом было решено:

 

1) Сохранить систему знаков препинания, принятых в Библии короля Иакова.

2) Писать все личные местоимения с маленькой буквы, как в Авторизированной версии.

3) Начинать прямую речь и цитаты согласно грамматики и орфографии, принятых в Авторизированной версии."

 

Всякий русский текст, написанный по правилам английской грамматики, по определению великолепен. :D

 

P. S. Денис, найдите лучше, где купить Библию короля Иакова на английском, и не мучайтесь - такой мой окончательный вывод.:)

Изменено пользователем Владимир М.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...