Nemo Опубликовано 25 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2012 А с кем можно говорить на древнегреческом языке? Ну, а насчет правил расстановки ударений там все логично, они достаточно четкие.Это Вас фанат препод не мучил. А у нас вылетали только в путь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость rycerz Опубликовано 26 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Синодальный перевод - лучший из худших. По-русски нет перевода, который меня бы полностью устраивал, хотя я уважаю церковнославянский и еп. Кассиана (Безобразова). Как католик традиционалист преклоняюсь перед Вульгатой-Климентиной и западными переводами с нее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость rycerz Опубликовано 26 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Счень плохой перевод. Новозаветная часть в переводе Кузнецовой подвергалась обильной критике. Безо всякого сомнения, понятие "хорошего" или "плохого" перевода Библии партийно, что хорошо левым плохо правым и наоборот. Но перевод Кузнецовой - полная халтура, которая и левому Селезневу не понравилась. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Я не думаю, что это дело вкуса. Тут должны быть объективные критерии, в частности, филологические. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость rycerz Опубликовано 26 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Вынужден еще раз напомнить, что критерий хорошего перевода партиен. Правым нравится дословный перевод, калькирующий оригинал, и архаизмы в стиле перевода. Левым - нарочито современный язык и пересказ, отходящий от дословного перевода. Кроме того, вопрос в том, с какого оригинала переводить: Textus receptus, The Majority Text, Вульгаты или реконструкции греческого текста Нестле-Аланда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 декабря, 2012 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Вынужден еще раз напомнить, что критерий хорошего перевода партиен.Согласен, что перевод должен быть церковным. Правым нравится дословный перевод, калькирующий оригинал, и архаизмы в стиле перевода.Насилие над родным языком - отнюдь не признак адекватного перевода. Это я как филолог утверждаю. Левым - нарочито современный язык и пересказ, отходящий от дословного перевода.Отход от дословности - еще не пересказ. Кроме того, вопрос в том, с какого оригинала переводить: Textus receptus, The Majority Text, Вульгаты или реконструкции греческого текста Нестле-Аланда? Конечно, если перевод церковный, то он должен быть осуществлен с освященного традицией текста. Данный факт, впрочем, не отменяет ценности текста Нестле-Аланда с точки зрения текстологии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lady V Опубликовано 25 декабря, 2013 Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2013 Рассмешила фраза про какой-то брюссельский перевод. Издательство "Жизнь с Богом" печатало Синодальный перевод с католическим комментарием... Только Иегову в Ветхом Завете заменили на Ягве (Скушайте "свидетели"!), да знаки препинания кое-где поправили. Кстати, православная редакция 1956 г., легшая в основу брюссельского издания, отличается от "родного" Синодального перевода XIX в.А я в рождественскую ночь стала счастливой обладательницей брюссельской Библии. Насчет перевода пока ничего не скажу - времени почитать пока не было, но ощущения от самой книги просто волшебные: сама пухлая, а листочки тонкие как лепестки яблони. Посмотрела год издания -1989. Прямо не верится. Где она могла прятаться почти 25 лет так, чтобы я только вчера ее нашла в нашей церковной лавке?Прекрасный подарок мне в праздник! П.С. С праздником всех, с Рождеством!!! 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
xiucai Опубликовано 21 января, 2014 Поделиться Опубликовано 21 января, 2014 А с кем можно говорить на древнегреческом языке? Ну, а насчет правил расстановки ударений там все логично, они достаточно четкие. Лосев в свое время вспоминал, что вынужден был говорить с отдельными своими преподавателями на древнегреческом. Точнее так: переводить "онлайн" во время экзамена древнегреческие тексты с одного диалекта на другой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
xiucai Опубликовано 21 января, 2014 Поделиться Опубликовано 21 января, 2014 Конечно, если перевод церковный, то он должен быть осуществлен с освященного традицией текста. Данный факт, впрочем, не отменяет ценности текста Нестле-Аланда с точки зрения текстологии. Слово протестантам:https://vsekh.livejournal.com/31371.html?thread=402315 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 23 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2015 Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 15 апреля, 2015 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2015 Сегодня читатель, знакомящийся с христианством, оказывается в ситуации, весьма отличной от той, с которой пришлось в свое время столкнуться старшему поколению. Я говорю о труднодоступности Священного Писания. Сегодня Библия совершенно доступна. Ее можно купить, взять в библиотеке, скачать или читать онлайн в интернете. Однако читателя ждет не один текст, а несколько вариантов перевода, число которых все умножается. С точки зрения светской это, возможно, неплохо. Можно сказать: «Каждый перевод открывает нечто свое, упущенное в другом. И не беда, если где-то перевод оказывается неудачным. Процесс идет!». Однако картина выглядит иначе для христианина. Для нас это – не более-менее случайный сборник литературных памятников, содержание которых интересно, конечно, но не жизненно важно. Для нас Библия – священный текст, от понимания которого напрямую зависит наше спасение, и каждое слово Библии ценно для нас именно как спасающее нас Слово Божие. В православной Церкви сознание ответственности за передачу буквы, смысла и духа Писания привело к сознанию необходимости перевода, максимально полно служащего основной цели – спасению. Посему ошибки перевода становятся здесь воистину смертельно опасны. Эту ответственность должен сознавать каждый православный библеист, как бы ни было сильно его стремление к творчеству и вдохновенным поискам. Он должен опасаться, как бы источник его вдохновения не оказался отравленным. Он должен понимать, что имеет единственный критерий, относясь к которому он не уклонится от истины, не послужит орудием против спасения – Священное Предание Церкви. К сожалению, это удается с нашим библеистам далеко не всегда. Вот на днях я прочел размышления современного библеиста, доктора филологических наук А. Десницкого о новых переводах Библии (https://www.foma.ru/p...-novoj-ery.html). Очень показательным показался мне вот этот пассаж: «На месте не стоит не только наука, но и сам язык. Даже очень хорошо известные слова ветшают и меняют свои значения. В нашей речи, например, слово “жертва” утратило всякое религиозное значение, так называют пострадавших во время стихийных бедствий или войн. А ведь библейская жертва означает не разрушение, а созидание отношений между Богом и человеком. Как тогда поймет наш современник выражение “мирные жертвы” (оно встречается в Синодальном переводе)? Скорее всего, как указание на погибших мирных жителей. Но речь идет о праздничном жертвоприношении и радостном пире. Или взять слово “искушение”: в Библии это нечто, способное сбить человека с верного пути, а в языке современной рекламы – что-то очень приятное и желанное. По сути, вместо отрицательного значения у слова появилось положительное. Такое происходит постоянно, уже в языке Пушкина “прелесть” (особо сильное искушение) стала синонимом красоты и изящества. Кстати, когда толкиновский Горлум в русском переводе называет кольцо “моя прелесть”, обыгрываются оба значения это слова. Но слышит ли эту игру зритель или читатель? И новые переводы нередко ставят своей целью “освежить восприятие” библейского текста. Во многих языках мира слово “фарисей” давно стало означать “циник и лицемер”, поэтому все евангельские обличения фарисеев выглядят банальными. Чтобы достичь желанного эффекта и показать всю остроту евангельских обличений, современные проповедники или даже переводчики иногда передают это слово как “духовный наставник, набожный человек”». Во-первых, мне представляется странным одобрение опыта современных проповедников и переводчиков заменять (иногда) слово «фарисей» словами «духовный наставник, набожный человек». Вместо ясно открытого в Евангелии понимания сути «фарисея» (который является и набожным человеком, и духовным наставником; но этим понимание не исчерпывается), понимания, нуждающегося, возможно, в экспликации в комментариях проповедника или переводчика для неподготовленного слушателя/читателя, нам предлагается просто потерять целостность видения явления. Это только затруднит восприятие действительного постижения сказанного в Евангелии о фарисеях. Есть, впрочем, в цитируемом тексте еще более странные вещи. Вот совершенно точная, здравая мысль: «взять слово “искушение”: в Библии это нечто, способное сбить человека с верного пути, а в языке современной рекламы – что-то очень приятное и желанное». И что? Весь ужас современной ситуации, когда искушение уже для большинства людей считается приятным и желанным, сводится к проблеме изменений в языке? Хорошо бы так! Однако некая непонятная слепота не дает возможности автору продумать и продвинуть мысль свою до следующего, естественного, кажется, шага – посмотреть, а что именно сегодня считается «приятным и желанным». Андрей Сергеевич! Да посмотрите же если не вокруг (может, Ваш круг состоит из совершеннейших небожителей), то прямо на эту самую рекламу. И Вы увидите: приятным и желанным для нас рекламой предлагается как раз то, что точно называется в Писании искушением. Чувственные наслаждения, похоть, порок – они и на языке Библии, и на языке современной рекламы называются одним и тем же словом «искушение». Никакого серьезного изменения значения слова не произошло, а произошло гораздо более страшное – изменение отношения к «похоти плоти, похоти очей и гордости житейской». Но автор – хотя не просто библеист, а православный человек! – не видит этой беды. Он представляет дело так, будто проблема в банальном изменении значения знака... И, наконец, о «жертве». Десницкий говорит, что слово «жертва» утратило всякое религиозное значение. Это очень верное наблюдение! «Жертва» – уже непонятно что такое. Уже мало кто понимает, что жертва только тогда жертва, когда есть жертвоприношение; что это нечто, связанное неразрывно с ее принесением кем-то кому-то (или хотя бы чему-то, во имя чего-то). И уж совсем немногие понимают религиозное значение жертвы. Современный человек таким образом лишается понимания самых важных вещей, о которых говорит Слово Божие. И – главное – из сознания современного человека вытесняется, вытравливается самое важное событие, самый центр, самое сердце истории человеческой – искупительная жертва Христа. И что говорить об обычных наших современниках, когда даже некоторые православные (во всяком случае – номинально православные) богословы уже стесняются говорить о жертве Христовой как жертвоприношении Бога – Богу! Что же предлагает автор? Из статьи не вполне ясно. Очень хочу надеяться, что он предложит, если будет предлагать, хотя бы заменить «мирная жертва» на «мирное жертвоприношение», а не пожертвовать якобы обветшавшее слово – духу мира сего... И совсем уж поразительную «попытку освежить восприятие» Библии я обнаружил при чтении комментария прот. Константина Буфеева к интервью, данному А. Десницким редакции ЖМП («Доктор Десницкий предпринял попытку изгнания диавола из Священного Писания». https://www.blagogon.ru/digest/291/). Помимо прочего, о. Константин приводит вот такой текст доктора: «Еще одно знаковое слово – еврейское “сатан”, которое означает “враг, неприятель”. От него происходит и сатана, именно его использует и синодальный перевод во 2-й главе Иова. Но дух, которого мы видим там, не вполне похож на наши вполне устоявшиеся представления о враге рода человеческого. Этот дух вместе с “сынами Божьими” является пред Богом, беседует с Ним и спрашивает Его позволения прежде, чем что-либо с Иовом сделать. Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух? Точно неизвестно. Это, в конце концов, поэтический текст, а не догматический трактат, от него трудно ожидать отточенности богословских формулировок. Поэтому С.С. Аверинцев выбрал для перевода слово “Противоречащий”, а я – слово “Враг”, то и другое пишется с большой буквы как имя собственное. Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет». Отец Константин достаточно полно показал заблуждение автора. Мне и добавить почти нечего. Что тут скажешь? Увы, нашему библеисту (твердо позиционирующему себя православным, вопреки злобным проискам всяких «тупых православнутых») почему-то неизвестно известное Церкви совершенно точно… Доктор филологических наук, переводчик Писания не знает, видимо, что слово ? ????????? (диавол) как обозначение «собеседника» Бога в книге Иова взято, вообще-то, из Септуагинты, что употреблялось многократно свв. отцами в толкованиях этого текста, а не есть поэтическое измышление переводчиков. Гадания А. Десницкого («Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух?») достигают интеллектуального уровня гаданий одного забавного персонажа из анекдота: — Поздравляем, Вы – папа, у Вас родился ребенок!— Сын?!— Нет...— А кто??? И действительно – а КТО??? Переводы Библии – тема, касающаяся не только библеистов, но и всех «наших современников». Поэтому мы – современники – должны быть внимательны к тому, что это за переводы, и – что такое это «наше время». Мы – свидетели времени, когда искушение открыто объявляется приятным и желанным, когда прелесть перестает восприниматься как духовная опасность. Мы – свидетели времени, когда уже православные (во всяком случае – номинально православные) библеисты гадают, кто бы мог быть дух, спорящий с Богом об Иове, и теоретически обосновывают отказ от утвержденного Церковью знакового слова. Самое время (не сказать ли: последнее время?) «освежить восприятие», однако и – самое время понять, как и чего восприятие надо «освежить». https://www.blagogon.ru/digest/456/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 15 апреля, 2015 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2015 Насчет сатаны не могу согласиться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 23 апреля, 2015 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 Список существующих на данный момент английских переводов Библии с их кратким описанием: https://bible.ovc.edu/terry/interpretation/translat.htm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 23 апреля, 2015 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 Хороший список. Использую дома и в телефоне и на компе многие, но в печатном есть KJV, NIV, ESVА NWT? У меня и на английском, и на русском есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 24 апреля, 2015 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2015 А вот, кстати, английские переводы, одобренные Католической церковью (сведения из Википедии):Douay-Rheims BibleConfraternity BibleKnox BibleRevised Standard Version Catholic EditionThe Jerusalem BibleNew American BibleThe Living Bible - Catholic Edition (The Catholic Living Bible)New Jerusalem BibleNew Revised Standard Version Catholic EditionGood News Bible / Today's English Version - Catholic EditionRevised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) EditionCTS New Catholic BibleNew American Bible Revised Edition. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ioann22 Опубликовано 28 апреля, 2015 Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2015 https://smirennyj-otrok.livejournal.com/36252.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 29 апреля, 2015 Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2015 https://smirennyj-otr....com/36252.htmlСм. также перевод епископа Кассиана. Хотя некоторые отличия в переводах связаны с разночтениями в греческих рукописях, откуда в СП "вторгаясь в то, чего не видел", а в переводе еп. Кассиана и др. - "доверяя своим видениям": в византийском тексте добавлена отрицательная частица me, хотя я не понимаю, как она согласуется с перфектом изъявительного наклонения heoraken. Вообще же, если в тексте оригинала есть неясности или двусмысленности, перевод не должен их снимать, перевод - не толкование, а этап, ему предшествующий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 8 мая, 2015 Поделиться Опубликовано 8 мая, 2015 Игумен Иннокентий (Павлов) о Современном русском переводе Библии: https://www.portal-credo.ru/site/?act=news&id=113503 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mar!a Опубликовано 24 мая, 2016 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 Что вы думаете о русском переводе НЗ по тексту большинства? https://www.biblia.ru/books/show/detail/?418&start=0&pstart=&cat=14Я конечно могу сама скачать и ознакомиться, но может быть вы сэкономите мое время, если это что-то типа перевода Кузнецовой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 24 мая, 2016 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 Так а где там можно его скачать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mar!a Опубликовано 24 мая, 2016 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 (изменено) Я не говорила что скачать можно именно там, Дала ссылку чтобы было понятно о каком издании я говорю. вот тут например модуль есть: https://www.ph4.ru/b4...%BB%D0%B8%D0%B8 Изменено 24 мая, 2016 пользователем Mar!a Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Viator Опубликовано 30 апреля, 2017 Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2017 В стране с населением около пяти миллионов человек в предрождественские и предновогодние недели продано около 120 тысяч экземпляров нового перевода Святого Писания.Сделанный впервые за последние тридцать лет перевод Священного Писания на норвежский язык вызвал огромный интерес у жителей Норвегии. Продажи Библии в новом переводе вывели ее в статус бестселлеров 2011 года. Более того, Библия возглавляла списки самых популярных книг страны почти каждую неделю в течение всех трех месяцев – с момента появления издания на прилавках 19 октября и до окончания года.Продажи нового издания превзошли все ожидания книготорговцев – в первый же день было раскуплено все 25 тысяч экземпляров первоначального тиража, тогда как издатели надеялись, что этого количества книг им хватит, по меньшей мере, на полгода. Ажиотаж, вызванный публикацией Библии, был сравним с выходом новой книги о Гарри Поттере – многолюдные ночные очереди, палатки, разбитые перед закрытыми магазинами и постоянная публикация добавочных тиражей. В последнем квартале 2011 года в Норвегии было продано уже более 117 тысяч экземпляров Священной книги.На разработку проекта нового издания у Библейского общества Норвегии ушло 11 лет. Стоимость проекта составила 32 млн. норвежских крон (свыше 5 млн. долларов). На первой стадии над новым переводом Библии работали 30 переводчиков, богословов, священнослужителей и ученых. Затем подготовленный ими текст был адаптирован командой из 12 норвежских литераторов. Идея заключалась в том, чтобы новый перевод помог адаптировать Библию для восприятия современного человека, приближая стиль изложения Священного Писания к языку, используемому в настоящее время. Ни один из светских авторов, работавших над новым переводом, не отличается, по их собственным словам, особой религиозностью, однако каждый из них – видный специалист по древнегреческому языку и ивриту. Благодаря этому удалось создать не только точный, но и вполне литературный перевод Ветхого и Нового заветов.Тем не менее, лексикон нового издания претерпел значительные изменения – многие традиционные термины и обороты в нем заменены современными аналогами. Так, например, библейская "блудница" стала "проституткой", "непорочная дева" – "юной девушкой", а слово "Отче" во многих местах в тексте заменено на "Отец" – по замыслу переводчиков, так более ясно прослеживается для читателя связь между Иисусом Христом и Его Небесным Родителем.Современная трактовка библейского текста обрела как сторонников, так и противников в норвежском обществе. Тем не менее, никто не оспаривает тот факт, что публикация нового перевода Библии на норвежский язык стала серьезным культурным событием в жизни страны.Источник: cnlnews.tv ============= В России тоже вышел новый перевод, но я не слышал о таком ажиотаже. А между тем, перевод не бесспорный, но очень легкий в прочтении. Даже мои дети с удовольствием его просят почитать перед сном. Ну и структура текста видна намного лучше, чем в Синодальном. А что вы думаете о новом переводе Библии от РБО? Пользуетесь? ОЧЕНЬ хорошо, что Вы поднимаете эту тему! Именно такие вещи, такие события и надо обсуждать, разбирать. К сожалению, не смогу ничего сказать по сути дела: ВЗ я читаю в Синодальном переводе, а НЗ - в переводе группы под руководством еп. Кассиана Безобразова. Меня вполне устраивает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марион Опубликовано 30 апреля, 2017 Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2017 Я в последнее время к изданию СРП РБО прибегаю все чаще. Прежде всего, полезно при работе с текстом, а не просто домашнем чтении. СП местами вообще тяжел.На библейских чтениях в приходе так и читаем: в основе СП, а для прояснения сложных и непонятных мест - обращаемся к СРП.Плюс есть Библия на разных языках на сайте Азбука. Можно параллельно включить несколько разных переводов Библии - по выбору. Очень удобно. К сожалению, не все переводы присутствуют, нет того же СРП-2011, а Вульгата представлена Новой Вульгатой, а не Вульгатой Клементиной. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 23 сентября, 2019 Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2019 Заокский перевод Библии, за и против Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 22 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2019 Об английских переводах Библии: Для того, чтобы правильно подойти к выбору перевода Библии полезно иметь основные понятия о том, как и кем, делаются эти переводы. Прежде всего, нужно отметить, что Библия в оригинале написана на древне еврейском (Ветхий Завет) и на древне греческом (Новый Завет) языках. Поэтому большинство людей сегодня читают Библию в переводах. Точный перевод любого текста с одного языка на другой затруднён тем, что во многих случаях невозможно найти слово или фразу в языке перевода, которые бы представляли собой абсолютно точный эквивалент слова или фразы в оригинальном языке. В данных ситуациях переводчик старается понять смысл оригинального текста и затем выразить его в языке перевода. Поэтому любой перевод это всегда, в каком-то смысле, интерпретация оригинального текста переводчиком. Когда мы имеем дело с переводом Библии, здесь вопрос осложняется тем, что буквально каждое слово его оригинального текста имеет огромное значение. Бог говорит об абсолютной важности даже мельчайших деталей Его Слова (Мф 5:18). Именно поэтому многие переводчики Библии всегда стараются максимально сохранить буквальную близость перевода к оригинальному тексту. В большинстве случаев это возможно. Перевод получается близким к оригиналу, но сложным, трудно читаемым и иногда требующим специальных знаний некоторых непереводимых терминов. Другие переводчики ставят своей первой целью сделать перевод легко читаемым и понятным. Для этого они вынуждены в какой-то степени отступать от точности выражения деталей оригинального текста, пересказывая своими словами смысл трудно читаемых мест. В этой ситуации, переводчик в большей степени становиться истолкователем Библейского текста, вкладывая в него свои взгляды и понятия. Среди великого множества английских переводов Библии стоит отметить только три, наиболее известные и сделанные верящими в боговдохновенность Библии специалистами. Наиболее точным или близким к оригиналу переводом считается New American Standard Bible (NASB). Этот перевод сделан с наиболее достоверных манускриптов. Им пользуется большинство серьёзных исследователей Библии. Его недостатком является трудночитаемый язык. Следующим идёт перевод New King James (NKJ). Его переводчики старались найти баланс между близостью к оригиналу и читаемостью. На сегодняшний день это один из наиболее распространённых переводов Библии. Его недостатком является то, что, следуя традиции старой версии (King James Version), он сделан с не самых лучших манускриптов, хотя во всех случаях разночтения переводчики приводят в сносках версии более достоверных манускриптов. Третьей версией английской Библии которую можно рекомендовать является New International Version (NIV). Этот перевод очень легко читается и при этом он достаточно близко отражает детали оригинального текста. Библия NIV особенно хороша для тех, кто не владеет Английским языком в совершенстве. Её недостаток в том, что для более глубокого изучения Писания в её тексте трудно увидеть все оттенки смысла, вложенные автором в оригинале. Учитывая вышеизложенное, при выборе перевода Библии определите для себя, какой уровень близости к оригиналу, вам необходим и каким уровнем знания английского языка вы обладаете, и соответственно этому выберите ту версию, которая в наибольшей степени будет отвечать вашим запросам. В заключение хотелось бы дать несколько советов: Пользуйтесь одним переводом Библии. Неплохо иметь несколько переводов для сравнения или лучшего понимания текста, но основная Библия, которой вы пользуетесь должна быть одна. Это поможет вам запоминать текст Библии наизусть, что очень важно для христианской жизни. Наилучшей Библией с комментариями на английском языке является MacArthur Study Bible. Её основой является текст New King James Bible. Она содержит более 20 000 высококачественных комментариев на все сложные места Священного Писания. Приобрести её можно во многих местах, одно из них www.slovostore.org Если вы выбрали для себя New International Version (NIV), будьте осторожны, чтобы не купить его изменённый вариант (Gender neutral or Gender Inclusive), недавно появившийся в продаже. Этот вариант сделан под давлением феминистов. В нём неоправданно допущены изменения текста в пользу феминизации смысла. https://www.slovo.org/ru/resursyi/voprosyi-i-otvetyi/kakoy-angliyskiy-perevod-biblii-zasluzhivaet-doveria Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти