Перейти к содержанию

Отче наш


Magdalena
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

О. Владимир, где-то промелькнуло, что в К-польском патриархате "Отче наш" читают, как ныне французские католики? Или нет?

Очень сомнительно, так как греки молятся на языке оригинала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня в приходе обсуждали. Вынес такие выводы.

С одной стороны - вроде все правильно, с уточнением этим...

С другой стороны - а что, больше проблем нет? А не проще ли оставить в молитвенниках и в литургической практике как есть традиционную молитву, восходящую к традиционным переводам Евангелия, но разъяснять это самое "введении в искушение" в комментарии до текста, как до сих пор? Или лень разъяснять? Или считают паству инвалидом умственного труда и ради этого по-толерастически опускают планку для самых тугоумных? Или настолько уже чешется, что не терпится что-нибудь просто взять и изменить?

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иаков, 1, 13-14

 

Сходила по ссылке, информация весьма куцая. Папа, действительно, предлагал что-то менять в молитвенниках? Или просто дал (правильное) толкование текста, причем в программе, которую заведомо услышат "внешние", в том числе и атеисты, и "толерасты", и "тугоумы"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ничего Папа не предлагал. Выдернули фразу из телевизионной передачи и разнесли по миру.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сходила по ссылке, информация весьма куцая. Папа, действительно, предлагал что-то менять в молитвенниках? Или просто дал (правильное) толкование текста, причем в программе, которую заведомо услышат "внешние", в том числе и атеисты, и "толерасты", и "тугоумы"?

Ни то, ни другое. Папа заявил о том, что привычный нам перевод якобы "неправильный", а французы, по сути внесшие искажение в перевод, молодцы. Вот это и обсуждаем. Что не так?

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Папа по-меньшее заявлял...
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну раз меня никто в переводе не поправил, то напомню, что старогреко-новогреческий перевод тоже «неправильный», но благословлён иерархами Элладской и Константинопольской Церквей. А лет этому переводу, судя по датам, порядка ста. Может быть грекам виднее оттенки речи?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну раз меня никто в переводе не поправил, то напомню, что старогреко-новогреческий перевод тоже «неправильный», но благословлён иерархами Элладской и Константинопольской Церквей. А лет этому переводу, судя по датам, порядка ста. Может быть грекам виднее оттенки речи?

Это далеко не факт. Ну а поправлять Вас без познаний в варварских вариантах греческого языка новогреческом едва ли возможно.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Словом, менять Папа ничего не предлагал, просто выразил свое мнение (отнюдь не ex-cathedra) о точности перевода. Полагаю, он имел на это право, тем паче, что мнение сие не единично и не безосновательно.

На "Слове" по этому поводу начался такой холивар, что я предпочла временно оставить форум, дабы не вводить во искушение православных (хм...и православнутых) братьев хотя бы на время Адвента :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Словом, менять Папа ничего не предлагал

Да мы тут это вообще не обсуждали.

На "Слове"

"И — Боже вас сохрани — не читайте до обеда советских газет". :)

Изменено пользователем Magdalena
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На "Слове" по этому поводу начался такой холивар....

Да какой же холивар, кроме "нельзя выдавать за перевод наши трактовки библейского текста, которые нам кажутся более удачными и безопасными, чем буквальный подстрочник с греческого Евангелия"?

 

Не хотите (не лично Вы) получать пинки от православных - не надо так откровенно подставляться.

Изменено пользователем Maxim Bulava
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Словом, менять Папа ничего не предлагал, просто выразил свое мнение (отнюдь не ex-cathedra) о точности перевода.

Да, просто высказал одобрение модернистского перевода.

 

Полагаю, он имел на это право, тем паче, что мнение сие не единично и не безосновательно.

И каковы же для этого филологические, переводоведческие основания?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Немагическая формула, или О том, почему бессмысленно спорить о переводе молитв

 

Во-первых, Папа Франциск в данном случае ничего не решал сам — он всего лишь с одобрением отозвался о мартовском (!) решении конференции французских епископов. Так это устроено в современном католицизме: епископы той или иной страны собираются, чтобы решить вопросы, касающиеся католиков именно этой страны. В частности, такие конференции одобряют изменения в базовых литургических текстах.

 

Эта молитва — единственная, текст которой дал Своим ученикам сам Иисус. Так что Он им точно сказал?

 

А неизвестно. Дело в том, что Он говорил с учениками почти наверняка по-арамейски, на разговорном языке Иудеи того времени. Какие-то традиционные тексты Иисус мог цитировать на древнееврейском, основном языке Ветхого Завета. Но совершенно точно не говорил с ними на древнегреческом — это было бы настолько же странно, как если бы сегодня русский батюшка разговаривал со своей деревенской паствой по-английски. Но именно на древнегреческом (тогдашнем языке межнационального общения) были записаны Евангелия, включая и текст этой молитвы.

 

Но ведь перевод никогда не равнозначен оригиналу. Если посмотреть на самое начало этой молитвы, на церковнославянском она звучит так: «О?тче наш, И?же еси? на небесе?х…» И такую же длинную фразу видим в древнегреческом: Π???? ?μ?ν ? ?ν ???? ????ν???… А на арамейском этот смысл вмещают всего два кратких слова: «аввун дбишмайя», и это очень естественное арамейское выражение.

 

Эта молитва прозвучала не просто на арамейском.

 

Она сложена языком поэзии, а не догматических формулировок, в ней больше вопросов, чем ответов: а как может «святиться» имя? Что значит «Божье Царство»? Что имеется в виду под «хлебом насущным» — неужели просто дневная порция еды? Так что это самое «искушение» стоит в длинном ряду таких же маленьких повседневных загадок.

 

И сам тот факт, что главные христианские тексты были записаны не на том языке, на котором их впервые произнес Иисус, ясно показывает, что для первых христиан важны были не словесные формулировки, а что-то совсем другое.

 

В Библии много таких страниц, где зло постигает человека по воле Бога. Злой дух нисходит на царя Саула от Бога, и по воле Божьей несчастья обрушиваются на Иова. Но язык Библии достаточно архаичен, в нем нет тех тонких формулировок, которые возникнут потом. Сегодня богословы говорят о «попущении»: Бог не желает зла, но позволяет ему случиться по тем или иным причинам. Например, Он желает испытать человека или дает ему почувствовать естественные последствия его собственных действий. Видимо, что-то вроде этого имелось в виду и здесь: Иисус призывает учеников обращаться к Отцу с просьбой, чтобы Он не дал им пасть жертвой искушения.

 

Переводить эти слова на русский, французский или любой другой язык можно по-разному, и по-разному можно их понять, в зависимости от опыта, характера и настроения. Не оставляй меня одного в час испытаний, не давай мне выбора свыше моих сил, не позволяй мне сбиться с пути — все это возможные переводы этого выражения, и один и тот же человек может произносить эти слова с разными смыслами в один и тот же день, молясь вечером и молясь утром.

 

В конце концов, Иисус оставил образец молитвы, а не магическую формулу для отгнания злых духов. А молитва — это искренний диалог души с Богом, если она живая.

 

Итак, епископы Франции решили (и Папа Франциск их в этом поддержал), что сегодня их пастве важнее напомнить не о всемогуществе Божьем, но об ответственности каждого человека за свой собственный выбор. И выбрали такой вариант перевода этих слов, который подчеркивает именно этот оттенок смысла сложного, многопланового и не до конца понятного нам оригинала.

Изменено пользователем Neta
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не пойму, чем не устраивает объяснение в ККЦ 2846-2849 ?

Больше нечем заняться?

Изменено пользователем Helena
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот на комментарии Андрея Десницкого можно закрыть тему. Или хотя бы дискуссию.)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эта молитва — единственная, текст которой дал Своим ученикам сам Иисус. Так что Он им точно сказал?

 

А неизвестно. Дело в том, что Он говорил с учениками почти наверняка по-арамейски, на разговорном языке Иудеи того времени. Какие-то традиционные тексты Иисус мог цитировать на древнееврейском, основном языке Ветхого Завета. Но совершенно точно не говорил с ними на древнегреческом — это было бы настолько же странно, как если бы сегодня русский батюшка разговаривал со своей деревенской паствой по-английски.

Ну да, ну да. Это ведь, кажется, говорил недавно генерал иезуитов - неизвестно, что Иисус говорил апостолам.

 

Лавку после этого можно вообще прикрывать.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во Франции поменяли текст только в литургических молитвах или в т.ч. и в католических изданиях Библии и НЗ?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эта молитва — единственная, текст которой дал Своим ученикам сам Иисус. Так что Он им точно сказал?

 

А неизвестно. Дело в том, что Он говорил с учениками почти наверняка по-арамейски, на разговорном языке Иудеи того времени. Какие-то традиционные тексты Иисус мог цитировать на древнееврейском, основном языке Ветхого Завета. Но совершенно точно не говорил с ними на древнегреческом — это было бы настолько же странно, как если бы сегодня русский батюшка разговаривал со своей деревенской паствой по-английски.

Ну да, ну да. Это ведь, кажется, говорил недавно генерал иезуитов - неизвестно, что Иисус говорил апостолам.

 

Лавку после этого можно вообще прикрывать.

Статью, как я поняла, писал православный. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Статью, как я поняла, писал православный. :)

А эти модернисты неразличимы.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот решительно не понимаю, как можно Десницкого воспринимать всерьез.

 

Эта молитва — единственная, текст которой дал Своим ученикам сам Иисус. Так что Он им точно сказал?

 

А неизвестно.

А что известно? У нас вообще нет ветхозаветных рукописей первого века.

 

 

Но ведь перевод никогда не равнозначен оригиналу. Если посмотреть на самое начало этой молитвы, на церковнославянском она звучит так: «О?тче наш, И?же еси? на небесе?х…» И такую же длинную фразу видим в древнегреческом: Π???? ?μ?ν ? ?ν ???? ????ν???… А на арамейском этот смысл вмещают всего два кратких слова: «аввун дбишмайя», и это очень естественное арамейское выражение.

Ну и что иллюстрируют эти примеры? Просто сумбур какой-то. Причем г-н Десницкий умалчивает о полном соответствии между арамейской фразой и ее греческим эквивалентом: "аввун" - это и есть "наш отец", "Отче наш", просто в арамейском, как и в других семитских языках вместо притяжательных местоимений используются местоименные суффиксы, а предлог "би" ("в") пишктся слитно с последующим словом, ср. с текстом молитвы Господней на еврейском языке: "Авину шебашаммайим".

 

 

Эта молитва прозвучала не просто на арамейском.

 

Она сложена языком поэзии, а не догматических формулировок, в ней больше вопросов, чем ответов: а как может «святиться» имя? Что значит «Божье Царство»? Что имеется в виду под «хлебом насущным» — неужели просто дневная порция еды? Так что это самое «искушение» стоит в длинном ряду таких же маленьких повседневных загадок.

Действительно, текст молитвы, как и Св. Писания в целом нуждается в комментарии, но свидетельствует ли это о неправильности перевода? Конечно же, нет.

 

И сам тот факт, что главные христианские тексты были записаны не на том языке, на котором их впервые произнес Иисус, ясно показывает, что для первых христиан важны были не словесные формулировки, а что-то совсем другое.

Так что, давайте на этом основании перевод заменим парафразом?

 

 

В Библии много таких страниц, где зло постигает человека по воле Бога. Злой дух нисходит на царя Саула от Бога, и по воле Божьей несчастья обрушиваются на Иова. Но язык Библии достаточно архаичен, в нем нет тех тонких формулировок, которые возникнут потом.

Значит, тоже неправильный перевод?

 

Не оставляй меня одного в час испытаний, не давай мне выбора свыше моих сил, не позволяй мне сбиться с пути — все это возможные переводы этого выражения

М-да, глядя на эти "переводы", Папа с французскими епископами нервно курят в сторонке.

 

P.S. Напомню, что о качестве переводов самого Десницкого мы уже говорили.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...