Перейти к содержанию

Всё о языках, их изучении и преподавании


Sandra889
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Друзья, как вы поступаете с незнакомой лексикой, встречающейся при чтении иностранной литературы? Понятно, что, читая ту или книгу, практически неизбежно наталкиваешься на незнакомые слова, часть из которых нет нужды переводить, заглядывая в словарь, поскольку на понимание фразы в целом они не влияют, но за некоторыми приходится лезть в словарь, и вот меня интересует, что делать с этой последней категорией. Стоит ли их выписывать в тетрадь, а потом заучивать новую лексику, перечитывая ее? Или пусть постепенно само собой запомнится после пятнадцатого заглядывания в словарь в поисках одного и того же слова? Какой вариант оптимален, если книгу на иностранном языке читаешь просто для себя, желая заодно пополнить словарный запас?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поступаю точно так же как и при чтении на родном языке :) Зависит от важности слова...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если тпекст на русском или украинском, то максимум - загляну в словарь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я просто заглядываю в словарь, если слово часто встречается, запомнится само собой. Если нигде не встречается, то записывание не поможет :)

(нашла как-то старые тетрадки с записями... оказывается, я столько слов должна знать!) :)

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто заглядываю в словарь. В том числе и тогда, когда значение незнакомого слова вроде как ясно из контекста... на всякий случай, чтобы убедиться, что я все поняла правильно.

 

Специально заучивать не вижу смысла, если и так читать много литературы с достаточно богатым словарным запасом.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто заглядываю в словарь. В том числе и тогда, когда значение незнакомого слова вроде как ясно из контекста... на всякий случай, чтобы убедиться, что я все поняла правильно.

 

Специально заучивать не вижу смысла, если и так читать много литературы с достаточно богатым словарным запасом.

Применяли ли Вы или, если нет, применяли ли бы такой же подход к древним языкам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Применяли ли Вы или, если нет, применяли ли бы такой же подход к древним языкам?

 

Думаю, да, но возможности проверить не было...

 

У меня как-то выходило изучать языки методом "погружения", когда есть достаточно возможностей как для разговорной практики, так и для чтения самой разнообразной литературы на этом языке; тогда, как мне кажется, в специальном заучивании словаря есть смысл разве что на начальных этапах. Как это работает с древними языками, не знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть такой способ - словарь на верхней полке. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...
Услышал мнение, что, дескать, нидерландский язык настолько беден, что его носителям приходится объясняться в любви по-английски. Решил проверить, забил в гугль-переводчик глагол "любить" - выдало liefde, а фразу "Я тебя люблю" и правда переводит как I love you. С чем же это связано?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Действительно, странно.

Впрочем, с английского языка I love you гугль переводит как ik hou van je, тот же перевод дается в списке "альтернативных" при переводе с других языков.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главный стимул в изучении языков обыкновенно дефицит: для меня - дефицит хороших книг на русском, для моего сына - дефицит смысла в гугловских перевода? ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Дайте, пожалуйста, ссылку на тексты Евангелия, Мессы и основных молитв на немецком.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только, пожалуйста, не на Библию Лютера, нужен современный текст (для изучения языка).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Молитвы: https://www.k-l-j.de/gebete.htm

Месса: https://www.k-l-j.de/084_heilige_messe.htm

Библия (перевод Einheits?bersetzung, он используется сейчас в католических богослужениях): https://www.bibelwerk.de/Bibel.12790.html/Einheitsuebersetzung+online.12798.html

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Услышал мнение, что, дескать, нидерландский язык настолько беден, что его носителям приходится объясняться в любви по-английски. Решил проверить, забил в гугль-переводчик глагол "любить" - выдало liefde, а фразу "Я тебя люблю" и правда переводит как I love you. С чем же это связано?

Это вопросы к Гуглу :) (de) liefde - это существивительное "любовь", а не глагол. Ну а "я тебя люблю" будет "ik hou van jou".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 лет спустя...
Друзья, когда вы читаете книги на иностранном языке, вы выписываете незнакомые слова? Понятно, что нет нужды смотреть в словаре каждое слово, но те, которые смотришь, лучше выписывать, или предоставить количеству самому перейти в качество?:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В случае, если делаю перевод - то как правило обращаться к словарю приходится. Особенно если терзают смутные сомнения.

А вот если "просто читаю" книгу на иностранном языке, то стараюсь делать это как можно реже. В основном же пытаюсь "вычислить" значение незнакомого слова из контекста - соответственно так и наступает и понимание, и заучивание новых слов.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто проверяю перевод и стараюсь запомнить. Но по себе как переводчик знаю - я запомню новое слово только тогда, когда хоть раз использую его в речи

Получается замкнутый круг.:) Ведь чтобы употребить слово в речи, его нужно предварительно запомнить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще есть мнение, что при чтении иностранных книг лучше не переводить незнакомые слова на родной язык, а пользоваться толковым словарем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас сейчас в общежитии проходят курсы польского языка для беженцев, и в этой связи мне вот что подумалось. Разве не должна отличаться методика преподавания иностранного языка в зависимости от того, носителем какого языка является учвщийся? Вот мы учим польский по универсальному учебнику Krok po kroku. Универсальному, потому что он расчитан на учащихся из самых разных стран, хоть европейских, хоть азиатских. Весь материал в учебнике излагается на польском языке, и таким образом, если используется только эта книга, то учащиеся лишаются такого важного вида языковой деятельности, как перевод с родного языка на иностранный. Но это один момент, а другое - это то, что учебник рассчитан абсолютно на всех, то есть носителей языков с самым разным грамматическим строем и разнообразными лексическими особенностями, то в учебнике, как мне представляется, разжевываются вещи, которые носители, скажем, славянских языков способны усвоить намного быстрее. Это касается, к примеру, падежей, которые, понятное дело, существуют далеко не в каждом языке. В книге падежи рассматриваются по одному в уроке (главе учебника). Мне думается, что русскоговорящему или украиноговорящему студенту было бы интереснее охватить сразу всю парадигму существительного или прилагательного.

 

В общем, я пожалел, что не взял с собой из дома учебник польского. Это еще советское издание; книга благополучно простояла у меня на полке не один год, но руки (а может, голова) до нее так и не дошли. Сейчас было бы интересно глянуть, как там излагается материал.

 

Короче говоря, по моему мнению, для носителей славянских языков такие курсы должны быть более интенсивными, поскольку есть больше, так сказать, лингвистических зацепок: мы знаем немало польских слов и грамматических форм еще до того, как приступаем к изучению языка, и это стоит активно использовать в преполавании.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот этот учебник:

 

i-polski-krok-po-kroku-a1-cd.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас сейчас в общежитии проходят курсы польского языка для беженцев, и в этой связи мне вот что подумалось. Разве не должна отличаться методика преподавания иностранного языка в зависимости от того, носителем какого языка является учвщийся? Вот мы учим польский по универсальному учебнику Krok po kroku. Универсальному, потому что он расчитан на учащихся из самых разных стран, хоть европейских, хоть азиатских.

Вот не думаю, что поляки на курсах польского языка для беженцев будут заморачиваться и подходить индивидуально.

Есть общий продукт (учебник), подготовленный по определенному шаблону.

Остальное - забота каждого слушателя курсов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот не думаю, что поляки на курсах польского языка для беженцев будут заморачиваться и подходить индивидуально.

Кстати, преподают не поляки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Украинцы. Во всяком случае, у нашей группы преподаватель украинка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...