Перейти к содержанию

Знаете ли вы украинский язык?


Маричка
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

"Ярына" прочитают вот так — [jar?na], и это недопустимо.

А украинское слово читается вот так — [jar?na] . И такое слово нельзя записать с помощью "Ы". Можно просто писать "ярина".

 

Проблема с форумом.

Слушайте для русского слова звук: https://en.wikipedia.org/wiki/Close_central_unrounded_vowel

 

Для украинского слова звук: https://en.wikipedia.org/wiki/Near-close_near-front_unrounded_vowel

 

 

То же самое, только не надо искать кнопку для прослушки:

 

Русский https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Close_central_unrounded_vowel.ogg

 

Украинский https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Near-close_near-front_unrounded_vowel.ogg

Изменено пользователем Saszko
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 352
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Я знаю, чем отличается русский звук "ы" от украинского, но насчет транскрипции я так ничего и не понял: что Вы предлагаете?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не думал, что здесь это проблема. Можно, например, оговаривать: читать "ы", как в слове "рыба" (или другое найдите). Неужели звучание украинского слова "риба" будете передавать по-русски "риба"? Или, другой пример, Рыльського разве не через Ы правильно? https://ru.wikipedia....%B2%D0%B8%D1%87

С уважением, о.Олег

Изменено пользователем о.Олег
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ясно, что украинское "И" - это не русское "Ы" и не русское "И". Но тем не менее к русскому "Ы" ближе, чем к русскому "И"
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:blink:

Первый раз слышу, что украинское "и" - не равно русскому "ы".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:blink:

Первый раз слышу, что украинское "и" - не равно русскому "ы".

наше "и" произносится как русское безударное "ы" или, даже, нечто среднее между русским "и"-"ы". Думаю, русское "ы" можна приблизительно в украинском услышать у любителей слов "инший" или "индик".

ОООО

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Каждый или почти каждый день говорю и по-русски и по-украински, но никогда о разнице не задумывалась и даже не подозревала :blink:

 

Плохой из меня всё же филолог :D . Хоть я и не славист :).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ясно, что украинское "И" - это не русское "Ы" и не русское "И". Но тем не менее к русскому "Ы" ближе, чем к русскому "И"

Не ближе отнюдь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не думал, что здесь это проблема. Можно, например, оговаривать: читать "ы", как в слове "рыба" (или другое найдите). Неужели звучание украинского слова "риба" будете передавать по-русски "риба"? Или, другой пример, Рыльського разве не через Ы правильно? https://ru.wikipedia....%B2%D0%B8%D1%87

С уважением, о.Олег

Ну, а зачем "передавать"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:blink:

Первый раз слышу, что украинское "и" - не равно русскому "ы".

Это от того что украинской фонетике не уделяется внимание, наверне. И это прискорбно. Люди из русскоязычной среды (или польскоязычной, пускай) не имеют опыта природной украинской речи, поэтому не имея также знаний по фонетике, имея вот такие заблуждения ("равно", "передавать"), не замечают, что говорят с акцентом. А стоит просто разобраться.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:blink:

Первый раз слышу, что украинское "и" - не равно русскому "ы".

наше "и" произносится как русское безударное "ы" или, даже, нечто среднее между русским "и"-"ы". Думаю, русское "ы" можна приблизительно в украинском услышать у любителей слов "инший" или "индик".

ОООО

Сущестующий в русском алофон, которы сходен с тем звуком, который в укр. языке мы записиваем через "и", в русской кирилической транскрипции записывается так [и(е)]. [ы] там нет. Изменено пользователем Saszko
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Каждый или почти каждый день говорю и по-русски и по-украински, но никогда о разнице не задумывалась и даже не подозревала :blink:

 

Плохой из меня всё же филолог :D . Хоть я и не славист :).

В Киеве это очень-очень распространено. Тебя никто не будет поправлять, никто не укажет на эту особенность, а в школе этому уделяют мало внимания. А среда тем временем преимущественно русскоязычная, вот и живут такие заблуждения. Изменено пользователем Saszko
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не думал, что здесь это проблема. Можно, например, оговаривать: читать "ы", как в слове "рыба" (или другое найдите). Неужели звучание украинского слова "риба" будете передавать по-русски "риба"? Или, другой пример, Рыльського разве не через Ы правильно? https://ru.wikipedia....%B2%D0%B8%D1%87

С уважением, о.Олег

Ну, а зачем "передавать"?

чтобы дать читателю возможность разобраться. В данном случае - русскоязычному человеку дать понять, что украинское "и" далеко не русское "и". Ведь проблема сущевствует как и в описаном у Вас Киеве, так и во Львове и, если не говорю им, что там вон - близко к русскому "и", а здесь - ближе к русскому "ы", то так и говорят: "прінєслі", "годіннік" і т.д.

С уважением, о.Олег

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае - русскоязычному человеку дать понять, что украинское "и" далеко не русское "и".

И далеко не русский Ы, так что смысла в этом нет. Изменено пользователем Saszko
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

говорят: "прінєслі", "годіннік" і т.д.

Это не лучше, чем "прынеслы", "годыннык". Есть диалекты, в которых "прінеслі", "годіннік" и т.д. — это нормально. А вот "прынеслы", "годыннык" это что-то страшное. :(
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если не говорю им, что там вон - близко к русскому "и", а здесь - ближе к русскому "ы"

Это легко решить — нужно произнести самому несколько раз, человек услышит и усвоит. А если общение виртуальное, то сделать аудио запись. Потому что такой вот метод — там вон близко к русскому "и", а здесь ближе к русскому "ы" — просто напросто вреден. Изменено пользователем Saszko
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я уже, честно, говоря сам подзабыл. Есть разница между украинским "и" в ударном и безударном слоге? Кажется, в безударном звук ближе к "е", а в ударном произносится четко, но менее напряженно, чем в русском языке. В некоторых диалектах, например на Подолье, и под ударением произносят несколько близко к "е": ми(е), си(е)н.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

говорят: "прінєслі", "годіннік" і т.д.

Это не лучше, чем "прынеслы", "годыннык". Есть диалекты, в которых и т.д. — это нормально. А вот "прынеслы", "годыннык" это что-то страшное. :(

помнится - в Киеве слышал "сірнікі" :) А про диалекты - так и в русском свои особенности произношения "ы". Или Вы о конкретном диалекте украинской речи, в котором норма "прінеслі", "годіннік"? Где так говорят? Интересно, но остаюсь при своей идее передавать графически через "ы" а не "и".

С уважением, о.Олег Жаровськый :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если не говорю им, что там вон - близко к русскому "и", а здесь - ближе к русскому "ы"

Это легко решить — нужно произнести самому несколько раз, человек услышит и усвоит. А если общение виртуальное, то сделать аудио запись. Потому что такой вот метод — там вон близко к русскому "и", а здесь ближе к русскому "ы" — просто напросто вреден.

а Вы действительно учили руского говорить по-украински? В моей практике (три человека точно, неспециалисты), русскоговорящие, чтобы не забыть, записывали именно "ы", ибо, если записывали "и" - читали "і", а "ы" - читали "и" :)

С уважением, ОООО

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае - русскоязычному человеку дать понять, что украинское "и" далеко не русское "и".

И далеко не русский Ы, так что смысла в этом нет.

А русское "и" - это почти всегда украинское "і"? Тогда имхо есть смысл

С уважением, о.Олег

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чтобы не забыть, записывали

Весьма примитивно, что показывает отношение к изучаемому языку. А стоит просто запомнить и не забывать, а забыв, исправляться. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чтобы не забыть, записывали

Весьма примитивно, что показывает отношение к изучаемому языку. А стоит просто запомнить и не забывать, а забыв, исправляться. :)

:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помнится - в Киеве слышал "сірнікі" :)

А ничего смешного тут нет, может быть, Вы встретили полешука. ;)

Север Киева это полесский диалект. (Ну, о городе, конечно, не стоит говорить, там русский язык, а вот сёла...)

Изменено пользователем Saszko
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Оказывается, Нечуй-Левицкий придерживался, мягко говоря, далеко не харьковского правописания и выступал категорически против галицийских влияний на нормативный язык:

 

В проф. Грушевського, як виявилось вже в його виданнях, була зовсім инча думка: він заповзявся нахрапом завести галицьку книжню мову й чудернацький правопис в украiнському пісьменстві й на Украіні і зробить йіх загальними і для Галичини, і для украінців. Ця потаємна думка вихвачується в його статтях. Бо в своіх статтях в Літ. Н. Вістнику, він жалкує, що прихильників цієі сістеми зьєднання мови на Украіні „мало", та й ті, додам я од себе, роблять діло й ведуть цю пісьменську справу під загадом, а недоброхіть); він жалкує, що харківський филологічний факультет забаллотірував прийняття галицькоi книжньоі мови й правопису на Украіні. Як проф. Грушевський і справді мав щиру думку зробить реформу галицькоi мови й чудернацького правопису і переробити йіі й перебудувать на зразець мови українського народа і украiнських классичніх пісьмеників, то чого ж йому було й жалкувать?

 

https://www.ukrstor.com/ukrstor/necuj-krivezerkalo.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну. с точки зрения тех, кто стандартом украинского языка считает вариант 1946 г., то и сам Нечуй-Левицкий - страшный "галициянт"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
 Поделиться

×
×
  • Создать...