Перейти к содержанию

Переводы Библии


Гость levushkan
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

ПТ, ИТ и ПЯ - что это?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПТ - текст перевода, ИТ - исходный текст, ПЯ - язык перевода.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Чтобы стало немного понятнее, о чем именно идет речь, приведу конкретный пример трудности, с которой приходится столкнуться переводчику Библии: вопрос, насколько точно при переводе необходимо передавать времена греческого текста. К примеру, заповеди Декалога в книге Исход версии Септуагинты, равно как и в Нагорной проповеди буквально имеют не вполне привычный для нас вид: употребляемые в них глаголы стоят в будущем времени (букв. "ты не будешь убивать" вместо "не убивай", "ты не будешь прелюбодействовать" вместо "не прелюбодействуй" и т.д.), соответствующем имперфекту еврейского текста. Употребление будущего времени обусловлено тем фактом, что Декалог является частью так называемой Книги завета, входящей в состав Исхода. Она написана в виде договора, в соответствии с теми канонами, по которым записывались древние ближневосточные договоры. Соответственно, с формальной точки зрения заповеди - не что иное. как обязанности одной из сторон (в данном случае Израиля). Вопрос: следует ли передавать этот нюанс при переводе? Ответом, видимо, является предназначение перевода, его, так сказать, целевая аудитория, на что вполне справедливо, как мне кажется, указал прот. Ростислав Снигирев в процитированной мной статье. Если мы задались целью осуществить научный перевод, то сохранение будущего времени в переводе будет, пожалуй, весьма желательным. если же перевод рассчитан на людей, никогда не слышавших о том, Кто такой Иисус, то такая точность будет излишней и только усложнит понимание текста.

 

Другой аспект этой же проблемы - вопрос функционального соответствия грамматических категорий в разных языках. В принципе, можно сказать, что древнегреческий язык во многом близок к русскому, что позволяет достаточно точно передавать употребленные в оригинале времена (так, теоретически аорист всегда можно переводить глаголом совершенного вида, имперфект - несовершенного). Но всегда ли это необходимо? Да и всегда ли возможно?

 

Возьмем 1 Ин 1:6: Ean eipomen hoti koinonian echomen met'autou kai en to skotei peripatomen pseudometha kai ou poioumen ten aletheian.

 

После ean здесь употреблен аорист конъюнктива, тогда как в главном предложении имеем настоящее время изъявительного наклонения. В Синодальном переводе стих выглядит следующим образом: "Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине". Т.е. синодальные переводчики совершенно не стали утруждать себя передачей аориста глаголом совершенного вида, что сделала, например, в своем переводе Кузнецова: "Если скажем: «Мы сопричастны Ему», — но живем, как и прежде, во тьме, значит, мы лжем и живем не по правде". Однако, мне кажется, в русском языке плохо сочетается будущее время в придаточном условия с настоящим в главном предложении, хотя Кузнецовой вышло очень даже неплохо. Но, например перевод в виде "если скажем, что имеем общение с Ним... мы лжем" резал бы слух. Естественнее было бы "если скажем... солжем" или "если говорим... лжем".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...

Очень понравилось читать пророческие книги в новом переводе. Прямо прет во время чтения, просто восторг. А вот Новый Завет - увы, не нравиться совсем. Синодальный или Брюсельский перевод значительно богаче и лучше в восприятии.

 

Я не знаком с новым переводом на русский. Как раз хотелось ознакомится с католической библией.

Но:

1. Не кажется ли вам что в Синодальном переводе сохраняется особая атмосфера в тексте.

2. Синодальный перевод полностью соответствует Индокринации - учению Православной церкви. Вы же понимаете что любую книгу на иностранном языке на русский можно перевести по разному и это будут уже совершенно разные книги. В Библии конечно до такой степени католики не дойдут, но все таки они наверняка будут стилистически или как то еще подчеркивать то что будет в их пользу. Синоидальный перевод же переведен в течении 19 века в самой России православными людьми и полностью безопасен.

3.Переход на современный русский язык может исказить Библию и не вместить православные истины. Замена таких слов как блудница на слова проститутка не есть правильно, хотя бы потому что блуд - это не всегда секс за деньги. Блудом можно описать целый ряд грехов.

4. Переход на современный русский язык может нести в себе опасность. Сегодня идет процесс складывания национальных госудуратсв Украины, Белоруссии, России. Украинские националисты, а так же сами католики будут только рады получить неправославную библию на современном русском языке. Потому что это ослабляет влияние Русской православной церкви на духовный мир людей.

5. Сегодня все еще действует единое духовное и культурное пространство. Единство литургического языка украинцев, белорусов и русских (церковно-славянский язык), а так же языка Библии (синодальный перевод) составляет одно из важнейших скрепляющих начал. Поэтому очень опасно отказыватся от этого во имя весьма сомнительного осовременивания библии. Ее никак иначе судя по всему назвать нельзя, кроме как осовремениванием, а то и обмирщанием.

6. Нужно помнить, что Ватикан занимается не только филологией, но и политикой. Делая риверансы в пользу русского языка, или православной цекрви (назвав ее сестрой, утуверждая что все православные находятся в частичном общении с РКЦ) Ватикан хочет всех сделать католиками. Перевод библии на современный русский не более чем политика.

 

Подумайте об этом, когда будете читать.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Синодальный, вы хотели сказать? А что такое индокринация? И с чего вы решили, что новый перевод - это католическая Библия?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, неужели переводчики не увидели разницы между профессиональной "труженицей панели" от обычной грешницей.

О "юной девушке" вообще не хочется упоминать. Сейчас большинство таких юных познали "Крым и Рим" - какая уж так непорочность? :(

Поэтому я не восторге от таких переводов.

 

для того чтобы современным норвежцам было понятнее, нужно слово юная дева перевести как "подросток" или "тинейджер".

 

Как мне кажется тут идет какой-то процесс упрощения Библии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для того чтобы современным норвежцам было понятнее, нужно слово юная дева перевести как "подросток" или "тинейджер".

Это вы про какую часть перевода Библии, Михаил? И вообще, у нас не разрешается регистрироваться под 2 никами. Зарегистрировались как Михаил, так и продолжайте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ватикан хочет всех сделать католиками.

 

Это совершенно естественно, поскольку Сам Христос поручил Своей Церкви проповедовать Свое учение по всему миру.

 

Нужно помнить, что Ватикан занимается не только филологией, но и политикой.

 

А заодно не забывать, что Русская Православная Церковь есть идеологический инструмент российской государственной власти и используется последней в ее политических целях.

 

Подумайте об этом.

 

Впрочем, в данной теме это оффтопик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не знаком с новым переводом на русский. Как раз хотелось ознакомится с католической библией.

 

что вы имеете ввиду под "католической библией"?

 

4. Переход на современный русский язык может нести в себе опасность. Сегодня идет процесс складывания национальных госудуратсв Украины, Белоруссии, России. Украинские националисты, а так же сами католики будут только рады получить неправославную библию на современном русском языке. Потому что это ослабляет влияние Русской православной церкви на духовный мир людей.

 

как можно ослабить то, чего нет?

 

5. Сегодня все еще действует единое духовное и культурное пространство. Единство литургического языка украинцев, белорусов и русских (церковно-славянский язык),

 

а при чем тут Библия на русском языке??

 

а так же языка Библии (синодальный перевод) составляет одно из важнейших скрепляющих начал.

 

зачем украинцам читать Библию на русском языке??

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И с чего вы решили, что новый перевод - это католическая Библия?

 

Новый перевод сделан РБО - организацией, спонсируемой либеральными протестантами. Команда переводчиков - в основном православные модернисты (как В. Кузнецова, переводившая Новый Завет). Если кто не знал, Селезнев, руководивший переводом Ветхого Завета, считает для себя бесчестьем, что плод его трудов вышел под одной обложкой с критиковавшимся им опусом Кузнецовой. Он хотел, чтобы новозаветная часть была напечатана в пер. еп. Кассиана (Безобразова).

 

Впрочем, сей перевод вполне похож на "католические" переводы на Западные языки, сделанные после Второго Ватиканского Собора...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мое мнение, как традиционалиста, о том каким должен быть русский католический перевод Библии - перевод с Вульгаты (Климентина), язык столь же славянизированный, как и в переводах Синодальном и К. П. Победоносцева.

 

Рассмешила фраза про какой-то брюссельский перевод. Издательство "Жизнь с Богом" печатало Синодальный перевод с католическим комментарием... Только Иегову в Ветхом Завете заменили на Ягве (Скушайте "свидетели"!), да знаки препинания кое-где поправили. Кстати, православная редакция 1956 г., легшая в основу брюссельского издания, отличается от "родного" Синодального перевода XIX в.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Впрочем, сей перевод вполне похож на "католические" переводы на Западные языки, сделанные после Второго Ватиканского Собора...

Кузнецова ориентировалась на Good news Bible.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Издательство "Жизнь с Богом" печатало Синодальный перевод с католическим комментарием... Только Иегову в Ветхом Завете заменили на Ягве (Скушайте "свидетели"!), да знаки препинания кое-где поправили.

 

Ну еще 70 стихов, находящихся между 35 и 36 стихами 7-й главы Третьей книги Ездры вставили. В Синодальной Библии их нет. Есть в Брюссельской и в Толковой Библии Лопухина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что такое индокринация?

 

Это по старославянски, но просто с опечатками. Надо - индо хренация ( например - ..."умом инде охреневше").

  • Like 5
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не кажется ли вам что в Синодальном переводе сохраняется особая атмосфера в тексте.

Какая атмосфера? России 18 века (поскольку язык СП является устаревшим даже в сравнении с языком Пушкина)?

 

Синодальный перевод полностью соответствует Индокринации - учению Православной церкви.

Церковность перевода - далеко не единственный критерий его адекватности.

 

В Библии конечно до такой степени католики не дойдут, но все таки они наверняка будут стилистически или как то еще подчеркивать то что будет в их пользу.

Можно пример?

 

Переход на современный русский язык может исказить Библию и не вместить православные истины.

А может не исказить. Все зависит от качества перевода, а не от языка. Вот синодальный перевод искажает Библию (особенно это касается Нового Завета), поэтому его давно пора бросить в топку заменить другим.

 

Замена таких слов как блудница на слова проститутка не есть правильно, хотя бы потому что блуд - это не всегда секс за деньги. Блудом можно описать целый ряд грехов.

Сомневаюсь, что Вы знакомы с греческим оригиналом. Как же Вы беретесь судить об адекватности перевода?

 

Синоидальный перевод же переведен в течении 19 века в самой России православными людьми и полностью безопасен.

Вас не смущает тот факт, что перевод отдельных частей НЗ выполнен не с оригинала, а с французского перевода 18 века?

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут такая ремарка. Язык койне был настолько языком упрощенным, что еще в 4 веке для эстетов Нонн из Хмима перекладывал Иоанна на гекзаметр. Думаю что некоторые вещи полезно для лучшего понимания прочесть на современном. Хотя в том же НЗ есть термины которые почти не понятны современному читателю. Как пример термин " ученики " Там по смыслу стоит талмдим, а это не наше понятие ученика. Поэтому любой перевод всегда искажает.

С другой стороны больше всего переводов - английских. Вот какой самый популярный и почему, не знаю. И вообще как у англосаксов решается этот вопрос?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Синоидальный перевод же переведен в течении 19 века в самой России православными людьми и полностью безопасен.

 

Синоидальный? Это что-то среднее между синодальным и параноидальным? :)

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А может не исказить. Все зависит от качества перевода, а не от языка. Вот синодальный перевод искажает Библию (особенно это касается Нового Завета)

 

А можно примеры - где именно искажения? Для тех, кто не в танке :wub: :) .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А можно примеры - где именно искажения? Для тех, кто не в танке :wub: :) .

 

Например, в оригинале нет "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино". (1 Иоан. 5)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это смотря что считать оригиналом. Ежели верить изданию Нестле-Аланда (либеральные протестанты) и это считать греческим оригиналом, то да. Но ежели мы доверяем греческому Textus Receptus и Вульгате, тот тут иной разговор...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из этого что следует в данном случае?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что Вы воспринимаете гипотетическую реконструкцию Нестле-Аланда как истину в последней инстанции... ;)

Это там нет этого стиха...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитата

 

Синоидальный перевод же переведен в течении 19 века в самой России православными людьми и полностью безопасен.

Вас не смущает тот факт, что перевод отдельных частей НЗ выполнен не с оригинала, а с французского перевода 18 века?

 

Ну, да, неужели лучше переводить с английских переводов ХХ в.? ;) :P :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё сказанное мною ранее не значит, что я идеализирую Синодальный перевод. Левые альтернативы ему уже появились... Тот же обсуждаемый перевод РБО. Теперь очередь за правой альтернативой - с таким же процентом церковнославянизмов в языке, тоже с Textus Receptus, но более точный и буквальный, чем Синодальный.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...