Перейти к содержанию

Учим русский


Дмитрий
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Ну мало ли что бывает.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русский язык как смесь просторечий с феней вполне вписывается в этот идеал: речь большинства, которую осталось только любезно зафиксировать и предъявить для применения. А что? Литературный русский учить безумно трудно, зачем напрягать мозг и терзать себя непосильным интеллектуальным трудом. Пусть уж кучка рафинированных энтузиастов-любителей высокой словесности съедет с массой большинства под откос в канаву с гнилой водицей языкового убожества. В ней так уютно плескаться, выражаясь сочным и естественным слогом, прямо из нутра. Изменено пользователем Eleonora
  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На высоком языке никогда не будет говорить народ. А тешить себя иллюзией, что только как мы говорим и есть единственно правильно - это можно. Можно ещё много чего придумать для подогрева собственной значимости.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На высоком языке никогда не будет говорить народ.

Да, и писать тоже. Поэтому давайте изъясняться на форуме народным языком: вообщем, исчо, извени. Интересно, как на это отреагировали бы модераторы?:)

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот тогда и узнаешь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

На днях обнаружила такую заставку в браузере:

 

 

Перечитала несколько раз, по буквам.

 

Объясните мне, темной - при чем тут ЕВАНГЕЛИСТЫ??? В каком смысле употреблено это слово?

Или посоветуйте, к какому врачу обратиться - к окулисту или к психиатру...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одна я не вижу никакой заставки?)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Объясните мне, темной - при чем тут ЕВАНГЕЛИСТЫ???

https://ru.wikipedia.org/wiki/ИТ-евангелист

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ого... каких новых словов навыдумывали, пока я спала...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего себе Мозилла апгрейдилась. ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
ужасть до меня дошло что это только на последней строчке :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...

Так правильно говорить по-русски?

 

"Не отрываясь от своих дум, он подстегивал лошадь, которая бежала отличной,мерной и уверенной рысью, делая два с половиной лье в час."

 

Это из русского перевода "Отверженных" Гюго. Разве в русском языке глагол "делать" употребляется, когда речь идет о скорости? Можно спросить, вместо "с какой скоростью летит самолет?", "сколько самолет делает?"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А какой альтернативный вариант?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А какой альтернативный вариант?

Вариант перевода? Ну я бы перевел "...лошадь, которая бежала отличной,мерной и уверенной рысью со скоростью два с половиной лье в час", как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вариант перевода? Ну я бы перевел "...лошадь, которая бежала отличной,мерной и уверенной рысью со скоростью два с половиной лье в час", как-то так.

Последнее звучит как задача по математике. Мне кажется, в данном конкретном случае, "делая" звучит живее. А вот с километрами в час такое бы не прошло ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, в данном конкретном случае, "делая" звучит живее. А вот с километрами в час такое бы не прошло ))

А с милями, верстами нормально?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть "делая" - это как бы синоним физических усилий лошади.. :)

как-то так вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее просто калька с французского.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этой фразе мне лично нравится. "Делая" это, конечно, не адекватный, а дословный перевод, но именно тут слово сыграло. Худ.перевод - штука очень тонкая...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А про велосипедиста можно сказать, что он "делал" столько-то километров в час как синоним его усилий?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверняка, есть тексты, в которых слова "взять поезд до..." тоже звучат органично.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Со скоростью" - уже не то.. :)

Тогда можно так: "преодолевая за час путь в два с половиной лье".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...