Марион Опубликовано 7 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 (изменено) Самобытность, характеризующая самостоятельное существование субстанции (сущности) - да, что-то вроде этого.Или - "самосущее", "самосущность" - так в переводах Аполлонова. Пожалуй, этот перевод более-менее точный. Изменено 7 июля, 2017 пользователем Марион Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марион Опубликовано 7 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Кстати любопытно. Посмотрел примеры с термином "субсистентный" в 2 переводах "Суммы теологии", у Аполлонова ("зеленый" перевод) и у Еремеева ("красный")Вот например. esse non est accidens in Deo, sed subsistens veritas.(ST I, Q.3, art.4). В красном переводе читаем: "бытие Божие есть субстанциальная истина", в зеленом же читаем: "самосущая истина". Как видно, в красном переводе специфика термина "subsistentia", "субсистентный" основательно подтерта и редуцирована к более ясным бытийным категориям. Похоже, сказывается перевод не с языка оригинала. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Опубликовано 7 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 (изменено) Самобытность, характеризующая самостоятельное существование субстанции (сущности) - да, что-то вроде этого.Или - "самосущее", "самосущность" - так в переводах Аполлонова. Пожалуй, этот перевод более-менее точный. Ага, наверно "самосущее" наиболее адекватно. А вот, в качестве оффтопа, хочется Вас спросить по поводу вот этого отрывка из Денцингера: "Папа Бенедикт XII определил в догматической Конституции «Benedictus Deus» (1336 г.): vident (sc. аnim? sanctorum) divinam essentiam visione intuitive et etiam faciali, nulla mediante creatura in ratione obiecti visi se habente, sed divina essentia immediate se nude, clare et aperte eis ostendente ([души святых] лицезреют Божественную сущность интуитивным видением и даже лицом к лицу, без посредства какой бы то ни было твари …, но Божественная сущность предстаёт им скорее обнажённою, ясно и открыто)." Вот эта essentia - сущность Бога, про которую здесь говорится, означает ли она - субстанция/субстрат/"материя" - Лиц / Ипостасей Бога, или это надо как-то по-другому понимать? Или это какая-нибудь абстракность/умозрительность, типа как квинтэссенция или суть? Изменено 7 июля, 2017 пользователем Вячеслав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Опубликовано 7 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Кстати любопытно. Посмотрел примеры с термином "субсистентный" в 2 переводах "Суммы теологии", у Аполлонова ("зеленый" перевод) и у Еремеева ("красный")Вот например. esse non est accidens in Deo, sed subsistens veritas.(ST I, Q.3, art.4). В красном переводе читаем: "бытие Божие есть субстанциальная истина", в зеленом же читаем: "самосущая истина". Как видно, в красном переводе специфика термина "subsistentia", "субсистентный" основательно подтерта и редуцирована к более ясным бытийным категориям. Похоже, сказывается перевод не с языка оригинала. Скорее всего с английского? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 29 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 29 августа, 2017 (изменено) В рассказе Честертона "Сапфировый крест" встретил такую фразу: An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry. Как понять elderly young woman (букв. "пожилая молодая женщина")? Объясните, пожалуйста, это словосочетание. Изменено 29 августа, 2017 пользователем Владимир М. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 29 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 29 августа, 2017 И оттуда же: "Yes," I says, and picks up the bill to show him. Почему здесь глаголы стоят в форме третьего лица единственного числа (окончание -s)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радка Опубликовано 29 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2017 Как понять elderly young woman (букв. "пожилая молодая женщина")?Я бы перевела "старообразная молодая женщина". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радка Опубликовано 29 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2017 И оттуда же: "Yes," I says, and picks up the bill to show him. Почему здесь глаголы стоят в форме третьего лица единственного числа (окончание -s)?Про "I says" мне как-то объясняли, что это такой разговорный вариант, который в художественном произведении призван передать просторечную манеру говорящего - типа слов вроде "давеча", "ихний" и т.п. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 29 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2017 Ну да. I says - типа - А я ему: Вообще весьма употребительно в устной речи, как правило у людей старшего поколения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 30 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 30 августа, 2017 Ну да. I says - типа - А я ему:А как ты понимаешь elderly young woman? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 31 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 Ну это надо смотреть контекст. Выглядит как оксюморон. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 31 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 Там русский перевод вроде бы такой: Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 31 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 Я бы перевел with a merely automatic inquiry скорее как "с невольным интересом", чем "с тупым удивлением", хотя, возможно, мой вариант более корявый. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 1 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 Володя, дай англ. контекст - хотя бы абзац. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 1 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 Это , конечно, никакое не тупое удивление, а чисто машинальный интерес. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 1 сентября, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 (изменено) Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere. Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading. The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath. Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop. After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care. He was clearly preparing an opening; but he did not need one. An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up. "Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already." "Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring. "I mean the parcel the gentleman left--the clergyman gentleman." "For goodness' sake," said Valentin, leaning forward with his first real confession of eagerness, "for Heaven's sake tell us what happened exactly." Изменено 1 сентября, 2017 пользователем Владимир М. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 1 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 А! Это Честертон. Его надо переводить по-особому. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 29 марта, 2018 Автор Поделиться Опубликовано 29 марта, 2018 Как точно переводятся на русский термины officious lie, morose delectation? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 25 сентября, 2018 Автор Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2018 (изменено) "Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма Изменено 25 сентября, 2018 пользователем Владимир М. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Валерий Опубликовано 26 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2018 "Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма "Красный ствол", "Красный мент"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 сентября, 2018 Автор Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2018 "Красный ствол", "Красный мент"? Да, но я в словарях не нашел таких значений. А так, "Красный коп" было бы, пожалуй, самым подходящим вариантом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Валерий Опубликовано 26 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2018 (изменено) "Красный ствол", "Красный мент"? Да, но я в словарях не нашел таких значений. А так, "Красный коп" было бы, пожалуй, самым подходящим вариантом.Вспомните, кстати, фильм с Аль Пачино "Схватка". По-английски просто "Heat". Если бы годы их выхода на экраны поменять, можно было подумать, что Red Heat это обыгрывание фильма Heat.И еще значение "раскаленный до красна" есть. Так что Красная жара вполне нормально передает и то и другое Изменено 26 сентября, 2018 пользователем Валерий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
black cat Опубликовано 27 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2018 "Красный ствол", "Красный мент"? Да, но я в словарях не нашел таких значений. Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка/ Составитель R.M. Harmon.Перевод под ред. Елдырина К.Л., Харина Л.А. - М. Видар, 1999. - 416с. Про "heat" - на странице 170. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislaus Olaus Опубликовано 29 октября, 2018 Поделиться Опубликовано 29 октября, 2018 Случаем, вдруг кто знает, как правильно перевести на русский название церкви Church of Afendis Christos? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 30 октября, 2018 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2018 Последние два слова не английские. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти