Перейти к содержанию

200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке


Марион
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 75
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Не называть же его золотым яблоком. :)

 

А кукурузу назовем золотым горохом...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"kruh" вместо "хлеб"

 

Kruh, вроде, всегда было, так же, как susjed "сосед" вместо сербского комшија (турецкого происхождения). В начале 90-х фильм был про семью, где, кажется, отец был серб, а мать и дочь - хорватки, или как-то еще в этом роде, и там диалог:

 

- Ты куда идешь? Po hljeb? (за хлебом?)

- Po kruh!!!

 

Языковые маркеры, отличавшие сербов от хорватов, существовали всегда, просто в наше время их стали дополнительно вводить искусственно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как будет хирург

Хирург - не могу придумать. :) Надо поискать, как на Руси называли подобных врачей.

 

"... лечцы "хирургического" профиля - резальники: костоправы (травматологи), камнесечцы (специалисты по лечению моче-каменной болезни), кильные мастера (грыжесечение), чечуйные (геморрой. проктология)..."

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Костоправоведение, чечуйноведение, ага. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"kruh" вместо "хлеб"

 

Kruh, вроде, всегда было, так же, как susjed "сосед" вместо сербского комшија (турецкого происхождения). В начале 90-х фильм был про семью, где, кажется, отец был серб, а мать и дочь - хорватки, или как-то еще в этом роде, и там диалог:

 

- Ты куда идешь? Po hljeb? (за хлебом?)

- Po kruh!!!

 

Языковые маркеры, отличавшие сербов от хорватов, существовали всегда, просто в наше время их стали дополнительно вводить искусственно.

Пример плохой, потому что из такого времени.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я где-то читал такие варианты:

 

лотерея -- жребоигрие

галстук -- ошейник

пульс -- жилобой

антиподы -- противуножные

 

Ну, и классическое: "Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища", вместо "Франт идет по бульвару из театра".

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думаю, может, надо вообще отказаться от заимствований, причем не только поздних, а также и ранних, оставив только исконо славянские слова.

Вычеркнуть, скажем, такие древние заимствованные слова, как:

* грамота, тетрадь, свекла, кит, трапеза (из греческого);

*деньги, сундук, сапог (из тюркских);

* собака (из древнеиранских);

* котел, капуста (из латыни посредством готского);

* лечить, князь (из древнегерманского);

* деготь (из балтских)...

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пример плохой, потому что из такого времени.

 

Ну, слова-то были и до того времени. Еще один пример (правда, опять оттуда же) - хорватский националистический мануал на тему "как узнать предателя": "вы узнаете их в тех-то, тех-то, тех-то... в комишьях" (т. е. в тех, кто употребляет сербские слова-маркеры вместо хорватских). Вообще хорватский пуризм - стремление заменять заимствованные слова славянскими - возник еще в XIX веке. И в "первой", и во "второй" (коммунистической) Югославии он подвергался гонениям, а в периоды хорватской независимости, наоборот, маятник качался и качается сейчас в обратную сторону.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

* собака (из древнеиранских)

От "собаки"-то отказаться легко, поскольку есть славянский эквивалент "пес". Вот с другими словами морока.

;

* котел, капуста (из латыни посредством готского)

А как из лат. brassica могла получиться "капуста"? По-моему, совсем не похоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фасмер, который наше всё в этих вопросах, возводит слово "капуста" к латинскому caputium "кочан" (через древне- и средне-верхне-немецкий).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё забыли про гнусное итальянское слово сандалии, когда есть прекрасное русское благозвучное слово мокроступы.

Вспомнился также неприличный анекдот, где бабушке в поликлиннике переводили заимствования. Окулист - глазнюк, отолоринголог - ушнюк. Ну а как перевели проктолога и гинеколога почтенная публика догадается сама.

Изменено пользователем Amtaro
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пример плохой, потому что из такого времени.

 

Ну, слова-то были и до того времени. Еще один пример (правда, опять оттуда же) - хорватский националистический мануал на тему "как узнать предателя": "вы узнаете их в тех-то, тех-то, тех-то... в комишьях" (т. е. в тех, кто употребляет сербские слова-маркеры вместо хорватских). Вообще хорватский пуризм - стремление заменять заимствованные слова славянскими - возник еще в XIX веке. И в "первой", и во "второй" (коммунистической) Югославии он подвергался гонениям, а в периоды хорватской независимости, наоборот, маятник качался и качается сейчас в обратную сторону.

Но там же раздел не по линии "сербский" диалект и "хорватский" диалект, а там другой раздел, не так ли? Там несколько диалектов по сути одного языка, а раздел "сербское" и "хорватское" чисто националистический. Не так ли?

А у мусульман ещё свой религиозный колорит в языке, но и их язык тот же, что и соседей, и раздел может быть только по поводу национализма.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"kruh" вместо "хлеб"

 

Kruh, вроде, всегда было, так же, как susjed "сосед" вместо сербского комшија (турецкого происхождения). В начале 90-х фильм был про семью, где, кажется, отец был серб, а мать и дочь - хорватки, или как-то еще в этом роде, и там диалог:

 

- Ты куда идешь? Po hljeb? (за хлебом?)

- Po kruh!!!

 

Языковые маркеры, отличавшие сербов от хорватов, существовали всегда, просто в наше время их стали дополнительно вводить искусственно.

 

Komsija вполне себе имеет место быть И использовалось весьма активно именно до 90-х годов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пример плохой, потому что из такого времени.

 

Ну, слова-то были и до того времени. Еще один пример (правда, опять оттуда же) - хорватский националистический мануал на тему "как узнать предателя": "вы узнаете их в тех-то, тех-то, тех-то... в комишьях" (т. е. в тех, кто употребляет сербские слова-маркеры вместо хорватских). Вообще хорватский пуризм - стремление заменять заимствованные слова славянскими - возник еще в XIX веке. И в "первой", и во "второй" (коммунистической) Югославии он подвергался гонениям, а в периоды хорватской независимости, наоборот, маятник качался и качается сейчас в обратную сторону.

Но там же раздел не по линии "сербский" диалект и "хорватский" диалект, а там другой раздел, не так ли? Там несколько диалектов по сути одного языка, а раздел "сербское" и "хорватское" чисто националистический. Не так ли?

А у мусульман ещё свой религиозный колорит в языке, но и их язык тот же, что и соседей, и раздел может быть только по поводу национализма.

 

Посмотрите мой пост. Именно об этом я говорил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё забыли про гнусное итальянское слово сандалии, когда есть прекрасное русское благозвучное слово мокроступы.

Вспомнился также неприличный анекдот, где бабушке в поликлиннике переводили заимствования. Окулист - глазнюк, отолоринголог - ушнюк. Ну а как перевели проктолога и гинеколога почтенная публика догадается сама.

 

Кстати, хорваты и сербы сами с этого прикалываются. Есть анекдот (приведу на русском). Приезжает хорват из глубинки в Белград, берет такси, доезжает, спрашивает водилу, сколько должен.

" Хиляду динаров (хиляда - тысяча по-сербски)."

"Слушай, брат, я такого слова не знаю, сколько это в тысячах будет? (tisuca - тысяча по-хорватски)

"Пять тысяч динаров"

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хиляда - тысяча по-сербски

Наверное, заимствование из греческого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хиляда - тысяча по-сербски

Наверное, заимствование из греческого.

 

Ну да. От "хилиа" - "тысяча".

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, не мучиться со словозаменителями, а просто позаимствовать у соседей? :)

Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы;

Аптека — комора, сховище;

Аптекарь — ликивнык;

Аритмия — нэлад, нэривномиръя;

Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый;

Бактерициды — палычковбивныкы;

Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво;

Бешенство — каз, скажэнивка;

И далее тут

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А первоисточника в сети нет? А то как-то не слишком верится. Вещество — творыво. Вообще-то вещество - речовина.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверняка фейк. Вроде Сашка Пушкаренка, Левка Гладкого и гумового нацюцюрника

ПыСы нацюцюрник там тоже есть в списке. ОМГ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде есть словарь неологизмов Ю. Зеленого. Там, в частности, предлагаются такие замены иностранным словам: интернет - всемереживо, журналист - новинар. Наткнулся в группе "клясичного" украинского правописания ВКонтакте.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, не фейк. Там указаны реквизиты.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книжка действительно существует, мне удалось найти djvu в интернете, хотя и с некоторым трудом. При этом надо заметить две вещи: во-первых, она издана в 2000 году, а внимание к себе привлекла почему-то в 2007-м, и в Гугле на первых трех страницах поиска по номеру ISBN упоминается только на сайтах либо юмористических, либо антиукраинских; и во-вторых - мне не было охоты проверять все приводимые "перлы" (несколько десятков слов из 15 тыс. предлагаемых в словаре), но насчет нацюцюрника - это фейк. На самом деле на стр. 306 сказано: "ПРЕЗЕРВАТИВ (лат. praeservativum, -i, n) запобіжник, запобігач, убережник, уберігач, чепчик, презерватив; (рос. предохранитель)". В принципе, во многих словарных статьях приводится также вариант слова, наиболее приближенный к латинскому или греческому, с учетом украинской грамматики и фонетики - например, "АКМЕ (лат. acme, -es, f) перевал, акме"; "АКНЕ (лат. acne, es, f) вугор, гноянка, гнояночка, акне" и так далее. Многие слова поясняются через русские, реже через польские; собственно, оказывается, у многих греческих или латинских терминов давно уже существуют русские аналоги: автоинокуляция = самопрививка, автоинтоксикация = самоотравление, агевзический = безвкусный, и т. д. Кстати, в списке использованной литературы приведено 17 разных русско-украинских медицинских словарей, изданных начиная с 1918 года как в УНР (или что там было в 1918-м в Киеве?), так и в советской Украине. Так что хотели посмеяться над убогеньким, да не вышло.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться


×
×
  • Создать...