Перейти к содержанию

200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке


Марион
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

а просто позаимствовать

Мы слишком много заимствовали и заимствуем, взамен "подарили" всему миру мат и феню (не брезгуют ими и политики, и простые граждане) Меня всегда прикалывало, что студенты-иностранцы именно бытовую феню и мат осваивали в первую очередь...

Может вспомнить и перечитать нашу величайшую прозу и стихи на РОДНОМ и ВЕЛИКОМ русском (Ломоносова, Пушкина и...) Ну уже надо ближе к нашим корням, а не к муве соседей (кстати соседей. как оказывается неблагодарных, добра непомнящих и крайне нечистоплотных).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 75
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Нет, посмеяться я не хотела. Как украинский филолог по образованию, я в курсе лингвистических реформ украинского языка советского периода. А вот что бывает в результате изысков ревнителей всего непременно своего, подчеркнуть хотела.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да я, Нета, не про вас - вы просто перепостили. А вот к организатору первоначального вброса у меня есть ряд вопросов, причем не только филологического свойства. Но если ограничиться филологией, то затея представить украинский язык как нечто смешное свидетельствует (если строго в рамках филологии) о лингвистической несостоятельности тех, кому она присуща. Уж как они должны тогда угорать с чешского с его "возидлами" и "летадлами"!

 

Кстати, лингвистический пуризм присущ не только некоторым славянским языкам. Для исландского это вообще официальная политика - практически не допускаются слова, которых не было в эпоху саг, а для новых явлений придумываются новые значения старых слов или кальки: электричество - rafmagn (сила янтаря), тропик - hitabelti (горячий пояс), и так далее. Кое-что всё равно проникает и в исландский, но с этим борются. Также и в современном иврите: компьютер - махшев ("думалка" или "считалка"), апельсин - тапуз (от тапуах "яблоко" и захав "золотой"), и т. д. Я не могу сказать, хорошо это или плохо: в чем-то плохо, в чем-то - хорошо. С утилитарной точки зрения, чтобы все всех понимали, скорее плохо; но с утилитарной точки зрения нам надо бы вообще всем перейти на единый всемирный язык, причем, боюсь, теперь уже не на латынь, а на Simple English. Но ведь любой язык - это не только средство коммуникации, но и предмет искусства...

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле в иврите только стараются придумывать свои слова. А народ пользуется заимствованиями. Помню, зашёл я как-то в табачный магазин и спрашиваю как на иврите трубка. Мне говорят - pipe. Я говорю - это ж по-английски. Они - и на иврите так же. А потом подумали и отвечают - Не, есть какое-то слово на иврите, придумали, да мы его вспомнить не можем.

Вот такой языковой пуризм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вообще не против заимствований, естественных для любого языка. Но вот разного рода неологизмы, которые в небывалых количествах приходят в русский язык из английского, несколько раздражают. Т.е. раздражает скорее сама гегемония "инглиша", и если бы заимствования шли, скажем, из латинского или древнегреческого (как и положено :)), то никаких претензий, может, и не было бы. И потом, одно дело когда речь идет о новых словах, обозначающих недавно возникшие реалии в связи с развитием средств коммуникации: блог, флуд и т.д. Но ведь есть неологизмы, наводняющие нашу речь, которым в самом деле легко можно найти замену: юзер, имхо (последнее - вообще дикость). А вот как быть со ставшим нынче популярным английским словом "фейк"? Вроде бы слово не обозначает никакой сверхновой реалии: вбросы ложной информации случались и в прошлые десятилетия. Но каким русским аналогом можно было бы заменить этот термин?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Володь, тут ещё дело в длине слово. Слово фейк стало таким популярным ещё из-за того, что оно короткое и, соответсвенно, его легче произнести. Так же с ивритским махшевом, который короче компьютера.

Ну а насчёт замены фейка могу предложить выразительное русское слово лажа. И короткое, и ёмкое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, лажа - это не столько обман, сколько неточность, ошибка (непреднамеренная).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да и словечко жаргонное, лучше стараться его не употреблять, я думаю. Слово "подлог" тоже состоит всего из двух слогов, его употребление вместо англицизма "фейк" кажется оптимальным.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не обязательно непреднамеренная. Например - он нам лажу гонит. Или - подкладывает фейк. B)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А подлог - это не синоним фейка. Фейк - это липа. Даже точнее, чем лажа.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не обязательно непреднамеренная. Например - он нам лажу гонит. Или - подкладывает фейк. B)

Ну да, давайте уж тогда все дружно перейдем на феню. Зато типа без иностранных слов.:)

 

А подлог - это не синоним фейка. Фейк - это липа. Даже точнее, чем лажа.

А липа - не подлог что ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Володь, тут ещё дело в длине слово. Слово фейк стало таким популярным ещё из-за того, что оно короткое и, соответсвенно, его легче произнести. Так же с ивритским махшевом, который короче компьютера.

Ну а насчёт замены фейка могу предложить выразительное русское слово лажа. И короткое, и ёмкое.

липа, ложь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... Ну уже надо ближе к нашим корням, а не к муве соседей (кстати соседей. как оказывается неблагодарных, добра непомнящих и крайне нечистоплотных).

:(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... Ну уже надо ближе к нашим корням, а не к муве соседей (кстати соседей. как оказывается неблагодарных, добра непомнящих и крайне нечистоплотных).

:(

 

Не заметила, простите. black cat, вам замечание, пока что устное. Избегайте подобных характеристик и выпадов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

биб

бэнць

А 'де?

"бэнць" - возле Пэрэмышлян слышал, когда нам подавали на стол. Это во время паломничества в Унив было. :) Удивился названию, несколько раз даже переспросил у разных людей, ибо никогда раньше не слышал. Звучало именно "бэнць". Хотя среди записаных нахожу только похожее "бандз", и то возле Любэшова (северовосток Волыни). "Биб" в том же регионе Пэрэмышляны-Ходорив говорят на картофель почти всегда . А ещё в районе Коломыйи говорят "мандебурка", а возле Ярэмчэ-Рахова скажут "рипа" :)

С уважением, о.Олег

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"nogomet" вместо "футбол"

Ну так и у нас "ногомяч" есть. Правда, на уровне лурка.

у нас из американской диаспоры священник говорил "копаный мъяч", "копанка"

смешно было :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Врачевание-то оно врачевание. А как будет хирург, стоматолог, отоларинголог, гинеколог и т.д. по-русски? Ушника и зубника не предлагать. ;)

Хирург - не могу придумать. :) ...

рукач? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, давайте уж тогда все дружно перейдем на феню. Зато типа без иностранных слов. :)

 

Именно что "типа". Феня чуть меньше, чем полностью состоит из заимствованных слов - идишских (а через идиш и ивритских) или цыганских. Вышеупомянутая "лажа", вероятно, происходит от цыганского ладжь "стыд, срам" - это значило бы, что в блатной жаргон слово вошло из профессионального сленга музыкантов (и первоначально значение "слажать", которое употребляется и сегодня, т. е. сыграть не ту ноту).

  • Like 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

b7653a1c442541388dcf134b30b.jpg

"Ад", кстати, легко можно заменить на "преисподнюю" или "пекло".

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В XIX веке министр просвещения России славянофил Александр Шишков предложил отказаться от иностранных слов и заменить их русскими. В результате были придуманы «мокроступы» вместо «галош», «трупоразъятие» вместо «анатомии», «шарокат» вместо «бильярда» и другие замены. Все эти слова в языке не сохранились.

 

В конце 40-х — начале 50-х годов XX века в рамках борьбы с космополитизмом проходила борьба с засорением русского языка. На этом фронте были достигнуты определенные успехи. Это коснулось даже футбольной терминологии. Так, мы потеряли когда-то популярные слова «бек», «хавбек» и «корнер». Едва ли, впрочем, сталинские методы борьбы с засорением языка можно применить в демократическом обществе. По крайней мере очень бы не хотелось. И нужно признать, что как только репрессии в обществе ослабевают, многое возвращается на круги своя. Ведь в сегодняшней футбольной терминологии сохранились слова «голкипер», «форвард» и «пенальти», которые на равных конкурируют с «вратарем», «нападающим» и «одиннадцатиметровым».

 

Ярким примером негосударственной борьбы с заимствованиями стал «Русский словарь языкового расширения», созданный Александром Солженицыным и впервые опубликованный в 1990 году. Его целью было, как писал сам Солженицын , восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств русского языка. В нем можно найти удивительные диалектные, старинные и, кажется, вообще немыслимые русские слова, например, «брякотун», «взабыль», «вредослов», «двойчить», «дерзословить», «заимчивый», «можнёхонько», «мокрозимье». Читать словарь необычайно интересно, но, несмотря на авторитет Солженицына, эти слова в современный русский язык не вошли (кроме разного рода уменьшительных и ласкательных).

 

Наконец, последний пример заботы властей о чистоте языка — закон «О государственном языке Российской Федерации», в котором есть специальный «запретительный» параграф (статья 1, п. 6). Вначале в одной из редакций было сказано: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование просторечных, пренебрежительных, бранных слов и выражений, а также иностранных слов при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке». В окончательном варианте закона запрет был переформулирован: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке», но и в такой редакции этот запрет никак не работает и никем не соблюдается.

 

Полностью здесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"nogomet" вместо "футбол"

Ну так и у нас "ногомяч" есть. Правда, на уровне лурка.

у нас из американской диаспоры священник говорил "копаный мъяч", "копанка"

смешно было :)

 

В чешском "копана" вполне официальный термин наряду с "фотбалом"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, если кто забыл, то гандбол в советское время вполне официально именовался "ручной мяч". Правда, производных слов не придумали из-за сложностей, поэтому термины "гандболист", "гандбольный" не было чем заменить.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, если кто забыл, то гандбол в советское время вполне официально именовался "ручной мяч". Правда, производных слов не придумали из-за сложностей, поэтому термины "гандболист", "гандбольный" не было чем заменить.

 

У хорватов легко получилось - rukomet, rukometas, rukometni)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В чешском "копана" вполне официальный термин наряду с "фотбалом"

да. Там это для языка нормально. Как и в польском pil'ka noz'na. У нас же нормально используем взаимствованое - "футбол"

ОООО

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться


×
×
  • Создать...