Jump to content

Лимерики


Drogon
 Share

Recommended Posts

Вот. Здесь можно выкладывать свои любимые лимерики, или сочинять новые.

На Заглобе в свое время эта тема что-то не получила развития, хотя Олег-Михаил выкладывал, на мой взгляд, замечательный лимерик -

 

У вдовы из предместья Сен-Жюст

Был весьма замечательный бюст:

Был он мраморно-белым,

Бакенбарды имел он

И табличку "Писатель М. Пруст".

 

(в английском оригинале -

 

There was a young maid from Madras

Who had a magnificent ass;

Not rounded and pink,

As you probably think --

It was grey, had long ears, and ate grass.)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Ну или вот еще -

 

Престарелая леди из Нориджа

Не любила английского пориджа

И тарелку, бывало,

За окно выливала

На беду обитателям Нориджа.

 

 

Гениальный генетик из Генуи

Все твердил: "Лапсердак не надену я!"

Но попав в Тель-Авив,

Тут же все позабыв,

Стал хасидом генетик из Генуи.

 

 

Жил на Капри капризный капрал,

Он вопил, и кричал, и орал,

Но женился - и вот

Больше он не орет,

А лишь жалобно хнычет капрал.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Одна странная дама из Меца

Всё не знала, куда бы ей деться.

Ей сказали куда.

Но решила туда

Не ходить эта дама из Меца.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Guest Алексей 1976

(не моё, конечно; из большой подборки много лет назад понравилось только это)

 

Скромный парень с Охотного ряда

На лицо был похожим на гада,

И по этой причине

По башке получил он,

Бедный парень с Охотного ряда.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

There was a young lady from Kent,

Who always said just what she meant.

People said: she's a dear - so unique, so sincere,

But they shunned her by common consent!

Link to comment
Share on other sites

Прошлой ночью меня посетило вдохновение, и вот что получилось.

 

Агроном один из Мадрида

Вывел как-то два новых гибрида.

Рис скрестил он с горчицей,

А банан - с чечевицей.

И поныне тошнит пол-Мадрида.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Анимешник Иван Середин

был, как Хаул, кавайный блондин.

Но московской зимой,

возвращаясь домой,

пил холодный сакэ и один.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Форма лимерика ограничена

И присущ ей порок органиченно:

Смешные, обычно,

Не слишком приличны,

А приличные - редко комиченны

Д. Манин

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

У пизанца сеньора Ароччелли

Было две симпти-и-ишные дочери.

Но любили милашки

Пропустить по рюмашке.

Башню, кстати, они скособочили.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Ослёнка завёл Буридан.

Выбор был тому ослику дан:

слева стог, справа стог.

Выбрать так и не смог.

Вот такой живодёр Буридан.

 

(сочинение моего мужа ) )

Link to comment
Share on other sites

There was a student named Besser

Whose knowledge grew lesser and lesser.

It grew so small, he knew nothing at all,

And today he’s a college professor!

 

Один парень из города Сток

Деликатным считаться не мог.

Лишь успел прочитать:

"На пол здесь не плевать", -

Начал тут же плевать в потолок.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

У одной виноградной улитки

Потерялись для вышивки нитки.

Потерялись иголки,

Что лежали на полке.

И три центнера кафельной плитки.

 

Link to comment
Share on other sites

There was a student named Besser

Whose knowledge grew lesser and lesser.

It grew so small,

he knew nothing at all,

And today he’s a college professor!

 

Один парень из города Сток

Деликатным считаться не мог.

Лишь успел прочитать:

"На пол здесь не плевать",

- Начал тут же плевать в потолок.

 

Не, это не перевод, а просто новый лимерик. Перевод может быть примерно таким:

Жил-был парень из города Форум

Что мозги забивал всяким вздором,

По прошествии дней

Стал ещё он дурней

И тогда стал известным членкорром.

(перевод моей жены с моим участием) :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Guest Алексей 1976

На одном политическом форуме

Горевали о маленьком кворуме,

Стал админ узнавать,

Как бы организовать

DDos-атаку для рейтинга в форуме :)

 

(так, к слову сочинил)

 

Вообще, лимерик довольно лёгкая, демократичная форма стиха. Это вам не венок сонетов.

Link to comment
Share on other sites

это не перевод, а просто новый лимерик

конечно, не перевод ) просто рядом выложила, потому что вспомнились так )

Link to comment
Share on other sites

Вот ещё перевели вместе с женой.

There was a lady of Niger

Who went on a ride with a tiger

They finished the ride

With the lady inside

And a smile on the face of the tiger.

 

Одна умная русская леди

В лес поехала раз на медведе

Зверь вернулся один,

Сам себе господин,

Облизнувшись на радость соседей.

 

(политические аналогии неуместны).

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Вот ещё перевели вместе с женой.

There was a lady of Niger

 

Оригинал, причем авторский (William Cosmo Monkhouse), другой:

 

There was a young lady of Niger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

Link to comment
Share on other sites

Ну я по памяти, это ж почти народные национальные английские стихи. :)
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

За сохранность скотины дрожа,

Авель Каина звал в сторожа;

Но характер у Каина

Был такой неприкаянный,

Что зарежет, глядишь, без ножа.

 

Анатолий Белкин.

Link to comment
Share on other sites

There was a young lady from Kent,

Who always said just what she meant.

People said: she's a dear - so unique, so sincere,

But they shunned her by common consent!

 

That's not a limerick, dear. ;) Look at the first two lines.

Link to comment
Share on other sites

That's not a limerick, dear. ;) Look at the first two lines.

 

Почему же, вполне. В английской поэзии допускается т.н. "зрительная рифма". Хотя я и считаю, что тут есть элемент некоего жульничества. Но формально нарушения нет.

Link to comment
Share on other sites

Почему? У Сандры вполне себе лимерик. 2 первые строчки рифмуются.
Link to comment
Share on other sites

 

Почему же, вполне. В английской поэзии допускается т.н. "зрительная рифма". Хотя я и считаю, что тут есть элемент некоего жульничества. Но формально нарушения нет.

А тут не зрительная рифма, а полная. Кент - мент.

Link to comment
Share on other sites

А тут не зрительная рифма, а полная. Кент - мент.

 

Да, я погорячился что-то... :(

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...