Перейти к содержанию

Свт. Феофан Затворник и св. Франциск Сальский


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

9816735.656ot2wpd8.jpg

 

Недоверие к опыту западных (католических) святых - довольно обычно для восточных (православных) учителей и богословов. Однако иногда можно увидеть и нечто другое. Свт. Феофан Затворник, его же память ныне совершаем, читал, переводил и благословлял читать своим духовным чадам " РУКОВОДСТВО К БЛАГОЧЕСТИВОЙ ЖИЗНИ" французского святого, жившего в XVI-нач.XVII в. - Франциска Сальского. И сейчас эта книга издается по-русски именно в переводе свт.Феофана. (https://refdb.ru/look/2297645-pall.html).

 

* * *

В предгорьях Альп, в области Савойя, близ границы Франции со Швейцарией, находится озеро Анси. Там, где в него впадает маленькая речка, расположен древний городок с таким же названием - Анси. Узкие средневековые улочки, каналы, стены замка и высокие, поросшие лесом горы со снежными вершинами. Страшные катаклизмы XX века обошли стороной средневековый город. На холме над городом стоит большая церковь-базилика, от которой тянется глухая монастырская ограда. В церкви - мощи почитаемых святых - Франциска Сальского и Жанны де Шанталь.

 

* * *

Св. Франциск происходил из аристократического савойского рода, получил университетское образование, но выбрал служение Богу. Со временем, он стал епископом, но остался в памяти людей как монах-подвижник, духовник, проповедник и бессребренник. Две главных его книги «Руководство к духовной жизни» и «Трактат о Божественной любви».

Среди европейского мира XVI в. - войн, крови, интриг и бесправия, он говорит о Евангелии, о Боге и Его любви к человеку, о том, что человек может жить по Божиим заповедям.

При помощи своей духовной дочери, благочестивой многодетной вдовы Жанны де Шанталь св.Франциск основал женский монашеский орден в честь посещения Богородицей св.Елизаветы и монастырь, в котором и был погребен.

 

* * *

Дорога от города проходит среди лужаек с множеством цветов.

В громадном храме - тихо и прохладно. Яркие цветные пятна от солнечного света, проходящего через огромные витражи.

Монахини из расположенного за храмом монастыря собираются сюда на молитву по нескольку раз в день.

В монастырской лавке продаются не только католические статуи, но и православные иконы, и даже Сергиево-Посадские игрушки.

 

* * *

Интересно, что если память свт.Феофана мы празднуем сегодня, то память св.Франциска отмечается завтра. С праздниками, братья-христиане!

" Дорогие друзья мои, я хочу любить вас той святой любовью, которая пребывает в вечности, я не хочу такой дружбы, которая должна будет порваться и исчезнуть" (св.Франциск Сальский).

 

Виктор Судариков

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет описания фото.

 

Город Анси в предгорьях Альп.

 

Нет описания фото.

 

Монастырская церковь в Анси.

 

Нет описания фото.

 

Мощи св.Франциска Сальского.

 

Нет описания фото.

 

"Не деньги, только просьбы о молитве".

 

Фото: Виктор Судариков

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Свт. Феофан Затворник, его же память ныне совершаем, читал, переводил и благословлял читать своим духовным чадам " РУКОВОДСТВО К БЛАГОЧЕСТИВОЙ ЖИЗНИ" французского святого, жившего в XVI-нач.XVII в. - Франциска Сальского.

Не только читал и переводил, но и написал свои книги "Что есть духовная жизнь и как на нее настроиться" и "Путь ко спасению" под большим влиянием "Руководства к благочестивой жизни". Я сначала прочла его книги, уже потом, когда читала св. Франциска, очень удивлялась количеству заимствований.

Изменено пользователем Mar!a
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не только читал и переводил, но и написал свои книги "Что есть духовная жизнь и как на нее настроиться" и "Путь ко спасению" под большим влиянием "Руководства к благочестивой жизни". Я сначала прочла его книги, уже потом, когда читала св. Франциска, очень удивлялась количеству заимствований.

А в чем именно Вы усматриваете заимствования? Я сейчас как раз дочитываю "Что есть духовная жизнь и как на нее настроиться" и явных параллелей с "Руководством" Франциска не заметил, кроме, быть может, тезиса о том, что краеугольным камнем духовной жизни являются молитва - чтение - размышление.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой да там на самом деле много чего было. О поведении в светском обществе например. Я не говорю что он занимался явным плагиатом. Ему просто понравилась книга св. Франциска Сальского и он решил, что православным тоже нужно что-то подобное.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, свт. Феофан был гениальным интерпретатором, учитывая хотя бы, как он перевел Устав св. Бенедикта.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой да там на самом деле много чего было. О поведении в светском обществе например. Я не говорю что он занимался явным плагиатом. Ему просто понравилась книга св. Франциска Сальского и он решил, что православным тоже нужно что-то подобное.

Ну так "Что есть духовная жизнь" - не книга в полном смысле слова, это собрание писем. Тогда как "Руководство" Франциска хотя и основано на письмах автора, однако переработано и дополнено им так, что к эпистолярному жанру оно не относится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А можно цитату из Феофана, где он рекомендует читать книгу Франциска Сальского?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, нуждается в уточнении авторство перевода книги Франциска на русский. У Феофана в его письмах есть о планах перевода "Филотеи", с условием исправления "недостатков". Процитирую:

 

"Франциска де Саля - можете отложить в сторону. Он не уйдет. Может быть я сам до него доберусь. Теперь перевожу - подобную же книгу. Но она возьмет может быть весь год, если прослужит глаз".

 

"Франциска попробуйте перевесть. - Посмотрим. - Отчего я попятился от него? От того, что непременно придется переделывать многое. В "Невидимой брани" многие главы переделаны. Та книга католиком писана, а католики об умной молитве и иных вещах подвижнических иначе от нас судят. Старец Никодим поправил, но не все. Я докончил поправку. Помните я писал: перевожу книгу, похожую на "Невидимую брань". Дошел до молитвы - и стал. Я, говорит, буду говорить только об умной молитве, и пошел точать, о молитве слова два сказал, а далее все - meditation и meditation. 20 с лишним глав. И все как-то мудрено. И поправке трудно поддается. Я и бросил, - пока наберусь мужества. В этом припадке досады на переводимую книгу и на Франциска рыкнул, хоть тот гораздо проще. Ничего - переводите. Выгладим, вычистим, и никто не узнает Франциска".

 

Насколько я представляю, имеющийся русский перевод книги выполнен отцом Александром Менем и издан впервые издательством "Жизнь с Богом".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, ну вот по верхней ссылке показывается как раз меневский перевод брюссельского издания.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уточняю: перевод был выполнен В. Василевской, а Мень только отослал его в Брюссель: "Нахожу Франциска Сальского. Привлекает больше, чем восточные авторы на эту тему (ближе к реальной жизни). Решаюсь найти всю книгу (были две последние части). Потом нашел, Вера Яковлевна перевела, и перевод вышел в издательстве «Жизнь с Богом»".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, нуждается в уточнении авторство перевода книги Франциска на русский. У Феофана в его письмах есть о планах перевода "Филотеи", с условием исправления "недостатков". Процитирую:

 

"Франциска де Саля - можете отложить в сторону. Он не уйдет. Может быть я сам до него доберусь. Теперь перевожу - подобную же книгу. Но она возьмет может быть весь год, если прослужит глаз".

 

"Франциска попробуйте перевесть. - Посмотрим. - Отчего я попятился от него? От того, что непременно придется переделывать многое. В "Невидимой брани" многие главы переделаны. Та книга католиком писана, а католики об умной молитве и иных вещах подвижнических иначе от нас судят. Старец Никодим поправил, но не все. Я докончил поправку. Помните я писал: перевожу книгу, похожую на "Невидимую брань". Дошел до молитвы - и стал. Я, говорит, буду говорить только об умной молитве, и пошел точать, о молитве слова два сказал, а далее все - meditation и meditation. 20 с лишним глав. И все как-то мудрено. И поправке трудно поддается. Я и бросил, - пока наберусь мужества. В этом припадке досады на переводимую книгу и на Франциска рыкнул, хоть тот гораздо проще. Ничего - переводите. Выгладим, вычистим, и никто не узнает Франциска".

 

Насколько я представляю, имеющийся русский перевод книги выполнен отцом Александром Менем и издан впервые издательством "Жизнь с Богом".

 

Вот "выгладим, вычистим, и никто не узнает Франциска" весьма сильно покоробило, если честно.

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот "выгладим, вычистим, и никто не узнает Франциска" весьма сильно покоробило, если честно.

Ну да, но... Я вот о другом хотел бы еще сказать. Вот если честно, мне совсем не нравится та тональность, которую мы чувствуем у приводимого Нетой автора. "русские православные, вы думаете, что католики сплошь прелестники? Так вот, нет! Такой-то и сякой-то (скажем, Феофан Затворник) переводил и рекомендовал. Мы хорошие, мы пушистые!".

 

Какой в этом смысл? Экуменизм сплошной, будь он не ладен. Франциск не нуждается в рекомендации Феофана. Это не комплимент Франциску, что его "аж сам Феофан Затворник хотел перевести". Никакой Феофан с Франциском (особенно если знакомиться с ним не по порезанному брюссельскому изданию) и рядом не стоял.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Действительно вопрос печаталась ли вообще книга св. Франциска в переводе Феофана Затворника или он делал перевод для себя и дальше этого не пошло, т.к. все издания на русском, которые мне встречались это Меневский перевод. Обложка книги, которая указана в 1-м посте, это он же, но уже не издательства "Жизнь с Богом", а Гродненской Римско-Католической Епархии 2002 г. (у меня такая). Изменено пользователем Mar!a
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я представляю, имеющийся русский перевод книги выполнен отцом Александром Менем и издан впервые издательством "Жизнь с Богом".

Так это Мень выкинул при переводе "неудобные" для православных места? А как получилось, что перевод приписали св. Феофану (о его авторстве говорится предисловии к русской версии "Руководства")?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так это Мень выкинул при переводе "неудобные" для православных места? А как получилось, что перевод приписали св. Феофану (о его авторстве говорится предисловии к русской версии "Руководства")?

В предисловии какого издания? Брюссельского? В моем, белорусском нет такого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так это Мень выкинул при переводе "неудобные" для православных места? А как получилось, что перевод приписали св. Феофану (о его авторстве говорится предисловии к русской версии "Руководства")?

Мень-не Мень, может, на пару с Василевской. Не знаю. Мне вообще не нравится, что Франциска и в английских переводах страшно режут, особенно эти его чудесные натуралистические метафоры, про пеликанов, да всяких экзотических рыб.

 

Я не утверждаю, что Феофан не довел работу до конца. Просто лично мне не известно об издании в России или где бы то ни было его перевода. Брюссельский перевод, как сказано, не его. Что там они в Брюсселе намудрили, сейчас трудно сказать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В предисловии какого издания? Брюссельского? В моем, белорусском нет такого.

Да, я о брюссельском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, я о брюссельском.

Там видимо была все-таки была дополнительная правка перевода Феофана. У меня в предисловии вот что написано:

 

"...она написана еп. Женевским Франциском Сальским, переведена в 1819 г. Сейчас это издание стало библиографической редкостью, да и старомодный язык его не вполне доступен современному читателя, следовательно, назрела потребность в новом переводе".

 

И это не какой-то новый перевод, а перепечатка брюссельского издания 67 г.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там видимо была все-таки была дополнительная правка перевода Феофана. У меня в предисловии вот что написано:

 

"...она написана еп. Женевским Франциском Сальским, переведена в 1819 г. Сейчас это издание стало библиографической редкостью, да и старомодный язык его не вполне доступен современному читателя, следовательно, назрела потребность в новом переводе".

Феофан не мог быть автором перевода 1819 г., коль скоро он имел место.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно. Посмотрела дату рождения. Ему было 4 года. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Феофан не мог быть автором перевода 1819 г., коль скоро он имел место.

Вот тут в каталоге эта старая книжка

 

https://search.rsl.ru.../record/5383752

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если искать по вашей же ссылке в эл. библиотеке, выходит что в промежутке между с 1819 до 1967 гг. никакие русские переводы книги св. Франциска не издавались.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот тут в каталоге эта старая книжка

Т.е. сама книга находится в РГБ, и в электронном виде ее нет? И я так и не понял: этот ранний русский перевод тоже с купюрами? И насчет белорусского издания - его текст тот же, что и в брюссельском?

Еще вопрос об английском переводе. Кто переводил, и чем объясняются купюры?

 

Также напишу немного слов о своем знакомстве с Франциском Сальским. Впервые о том, что Франциск является автором великолепной книги, систематически излагающей правила духовной жизни, я узнал благодаря участнику нашего форума Вергилию, упомянувшему о ней в одной из дискуссий. Заинтересовавшись, я скачал брюссельское издание и начал читать, но до конца так и не дочитал, получив возможность познакомиться с французским оригиналом, который и прочитал весь, а потом перечитывал некоторые главы. Должен сказать, что изданный в Брюсселе русский перевод выполнен превосходно, как мне показалось (эх, кабы не купюры, будь они неладны!), во всяком случае, я любопытствовал относительно пары мест у Франциска (их смысл мне был вполне понятен, но я задумался, как правильнее передать эту мысль по-русски) и, обратившись к русскому тексту, пришел к выводу, что, пожалуй, лучше перевести и нельзя было бы.

 

Потом еще читал "Трактат о любви к Богу", но весь не осилил, чувствуя, что как-то рановато мне читать эту книгу, хотя, безусловно, что-то оттуда для себя почерпнул.

Изменено пользователем Владимир М.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. сама книга находится в РГБ, и в электронном виде ее нет?

Да.

И я так и не понял: этот ранний русский перевод тоже с купюрами?

Ну, я его вживую не видел. Но, судя по тому, что это издание в 3-х книгах - каждая от 242 до 372 страниц - то очень может быть полным.

И насчет белорусского издания - его текст тот же, что и в брюссельском?

Мария пишет, что так.

Еще вопрос об английском переводе. Кто переводил, и чем объясняются купюры?

Не знаю. На тех книжках, которые я скачивал из сети, авторы перевода не указаны. Купюры меньшие, чем в русском издании, сосредоточенные в основном на избавлении от "красивостей" автора.

 

Но один полный (и вообще замечательный во всех прочих отношениях, насколько могу судить) английский перевод я как-то обнаружил. Вот он:

 

https://www.philothea...ut-english.html

Изменено пользователем Maxim Bulava
  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...