dif Опубликовано 12 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 12 августа, 2016 Предложенное звучит лучше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 5 сентября, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2016 Как лучше перевести "образно-стилистический анализ"? Figurative stylistic analysis? Но figurative - это скорее употребленный в переносном смысле. Если бы просто было "образный анализ", то можно было бы перевести analysis of images, как-то так. А нельзя сказать images and style analysis? Вообще нет ли здесь какого-нибудь клише? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 5 сентября, 2016 Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2016 А что ты имеешь в виду? Вообще есть устоявшееся понятие stylistic analysis, которое включает в себя анализ всех стилистических приёмов и выразительных средств. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 5 сентября, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2016 А что ты имеешь в виду? Вообще есть устоявшееся понятие stylistic analysis, которое включает в себя анализ всех стилистических приёмов и выразительных средств.Там речь не о литературном произведении, а о дизайнерской теории и практике. Фраза такая: "В работе использованы методы систематизации, критического, образно-стилистического и компаративисткого анализов". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 5 сентября, 2016 Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2016 (изменено) Я не очень понимаю какой там может быть стил. анализ, но наверно просто через запятую - systemic methods, as well as imagery, stylistic and comparativistic (это слово проверь по спеллингу) analyses. Изменено 5 сентября, 2016 пользователем Amtaro Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 5 сентября, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2016 (изменено) Я не очень понимаю какой там может быть стил. анализ, но наверно просто через запятую - systemic methods, as well as imagery, stylistic and comparativistic (это слово проверь по спеллингу) analyses.Comparative. Ну и я обычно перевожу так: methods of systematization (а то получается какой-то "системный метод" - непонятно, о чем речь), those of stylistic and comparative analysis.Imagery тут выглядит как-то странно, по-моему. Изменено 5 сентября, 2016 пользователем Владимир М. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 5 сентября, 2016 Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2016 Ну, если не хочешь переводить про образность, не переводи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 5 сентября, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2016 Ну, если не хочешь переводить про образность, не переводи.Хочу, но imagery - это что? Пл словарю - группа скульптурных изображений, еще может быть совокупность художественных приемов в литературе. Тут это точно не подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 5 сентября, 2016 Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2016 Я тебе уже сказал, как бы я перевёл. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марион Опубликовано 30 сентября, 2016 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2016 В 2066 году звук «th» исчезнет из английского языка, уверены лингвисты из Университета Йорка. По их мнению, подобные перемены будут вызваны наплывом мигрантов.Как утверждают специалисты, одним из главных изменений станет утрата звука th, который вызывает трудности в произношении для иностранцев и приезжих. «Think» будет звучать как «fink», a «Mother» станет произноситься как «muvver». Кроме того, слова укоротятся. Так, согласно прогнозам учёных, «text» станет произноситься как «tex». В английский язык продолжат проникать слова интернет-культуры, подобные LOL или слову «эмодзи», внесённому в 2015 году в Оксфордский словарь. Основным диалектом лондонского английского станет так называемый мультикультурный лондонский английский (Multicultural London English, MLE), который вобрал с себя произношения различных меньшинств, приехавших в Лондон из Карибского региона, западной Африки и Азии. Он вытеснит вымирающий диалект кокни и станет постепенно распространяться по всей Великобритании, отмечается в заявлении учёных, опубликованном на официальном сайте университета. Также значительное влияние на традиционный британский английский окажут заимствования из американского английского, которые приходят из популярных сериалов — таких как «Теория Большого взрыва», «Друзья» и «Симпсоны». https://russian.rt.com/article/323645-serialy-i-migranty-izmenyat-angliiskii-yazyk Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 30 сентября, 2016 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2016 Никакие мигранты не сравнятся с тем, что сделали с английским языком понахевашие в XI веке франко-норманны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 1 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 1 октября, 2016 А чего это кокни - умирающий? На кокни говорит целая колоссальная страна, между прочим весьма развитая. Австралия называется. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 2 мая, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 2 мая, 2017 (изменено) Кажется, я уже писал где-то, что являюсь сторонником заучивания наизусть текстов (стихов и прозы) с целью более эффективного овладения языками; кто-то высказывался против любого рода зубрежки, настаивая на том, что лексика и грамматические конструкции должны запомниться сами собой в процессе их применения. И вот я натолкнулся на превосходное стихотворение, позволяющее запомнить ряд так называемых фразовых глаголов. fall for take a liking to начать испытывать симпатиюCome on encouraging exclamation побуждающее восклицание «Давай…»get along be friends with someone ладить, жить дружноcut out for be destined быть созданным для чего-тоset up establish создавать, организовыватьget about travel путешествоватьset on be determined твердо решатьput aside save money копитьhold on wait ждатьbe all for be in favor of smth быть, выступать за что-либоtake to show a liking приглянуться, понравитьсяhold out endure терпеть, выноситьgo out mix in society выходить из дома с целью развлечения, общения и пр.be about be nearby быть неподалеку, не отлучатьсяcome back return возвращатьсяget in enter входитьturn out expel выгонятьdo with be satisfied довольствоватьсяclear out get out of some place удрать, «смыться» PAUL:Michelle, I love you. You must knowI fell for you long time ago.You are the true love of my life,Will you agree to be my wife?Come on, just say you will, Michelle,I’ll get along with you quite well.We are cut out for each other,You’ll be my kids beloved mother.Let’s set up a sound alliance.I’ll be busy teaching science.We’ll get about quite a lot,I’m set on buying you a yacht.I’ve put aside a lot of money,Hold on, I’ll make you happy, honey. MICHELLE:I’m all for marrying you, my dear,I’ll be your wife without fear.I took to you a year ago,But there’s something you should know:You must quit smoking, dear Paul –I can’t hold out it at all.When I don’t feel like going out,Stay home too, just be about.Coming back from work too late,Don’t get in, I’ll lock the gate.Never raise your voice or shout,Otherwise I’ll turn you out.Ten bucks a week’s your pocket money,You’ll have to do with it, my honey.I do agree, my love, don’t doubt…??????????????????????????????Where are you, Paul? He cleared out!!! ПОЛ:Мишел, я люблю тебя.Ты должна знать:Ты мне уже давно нравишься.Ты – настоящая любовь моей жизни,Ты согласна стать моей женой?Ну, скажи, что согласна, Мишел,Мы с тобой прекрасно поладим.Мы созданы друг для друга,Ты станешь обожаемой мамой моих детей.Давай образуем прочный союз.Я буду преподавать точные науки,Мы будем много путешествовать,Я серьезно настроен купить тебе яхту.Я скопил много денег,Погоди, я сделаю тебя счастливой, дорогая. МИШЕЛ:Я обеими руками за это, дорогой,Я стану твоей женой без страха и сомнений.Ты мне понравился еще год тому назад,Но кое-что ты должен знать:Ты должен бросить курить, дорогой Пол –Я этого совсем не переношу.Когда мне не захочется никуда идти,Ты должен тоже оставаться дома, рядом со мной.Если будешь возвращаться с работы поздно,В дом не входи – я запру ворота.Никогда не повышай на меня голос, не кричи,Иначе я тебя выгоню.Десять долларов в неделю – твои карманные деньги,Тебе придется этим довольствоваться, дорогой.Конечно же, я согласна, любимый, не сомневайся…???????????????????????????????????????????Куда ты пропал, Пол? Он «смылся»!!! https://english-in-memory.com/423-2/ Изменено 2 мая, 2017 пользователем Владимир М. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mar!a Опубликовано 1 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 1 июля, 2017 На сколько правильно словосочетание Holy Ghost как синонима Holy Spirit? Периодически встречаю это в интернете. Мне всегда казалось, что ghost - ближе по значению к призраку, чем к духу. Это ошибка людей не являющихся носителями языка или и так и так можно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 1 июля, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 1 июля, 2017 На сколько правильно словосочетание Holy Ghost как синонима Holy Spirit? Периодически встречаю это в интернете. Мне всегда казалось, что ghost - ближе по значению к призраку, чем к духу. Это ошибка людей не являющихся носителями языка или и так и так можно?Подозреваю, что Ghost в данном контексте - это просто несколько более архаичный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 2 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2017 Holy Ghost - часто встречающеес в англ. духовной литературе сочетание. Думаю, что о. Владимир прав и оно несколько архаично.Что касается призрака, то и spirit можно употребить в таком контексте. А ещё в значении алкоголя. Многозначное слово. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mar!a Опубликовано 2 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2017 Спасибо. Мне еще сказали что в King James Bible местами переведено именно так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 2 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2017 Не просто местами, а в подавляющем большинстве мест. Но кое-где почему-то Spirit, почему - никто не знает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 5 июля, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 5 июля, 2017 Вот еще синоним-архаизм, который я встречаю в католической литературе XIX - начала XX в.в.: Holy Writ вместо Holy Scripture (Священное Писание). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 5 июля, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 5 июля, 2017 Зачем в конце просьб часто говорят FOR ME? Давайте чуть-чуть поговорим об одной интересной особенности английского языка. Часто бывает, что мы обращаемся к кому-нибудь с просьбой.Например, “Купи, пожалуйста, аквариум и утюг”. Или “Фрау Меркель, немедленно вымойте кокосы”. Или “Взвесь, пожалуйста, этот тромбон”.Так вот: очень часто в конце просьб англичанин (а еще чаще – американец) добавит “FOR ME”. Имея в виду, что выполнение просьбы нужно именно ему. Это самое FOR ME никак не переводится.Could you please buy a fish tank and an iron for me?Frau Merkel, could you wash the coconuts for me immediately?Please weigh this trombone for me.Вот еще примеры:Could you please tidy my room for me? – Уберите мою комнату.Bill, can you translate this story for me now? – Билл, переведи эту статью сейчас.Please say hi to your brother for me. – Передай привет своему брату.И пожалуйста, заметьте: ударение в “for me" в таких фразах всегда на FOR, а не на “me”: /ФО:ми/. https://brejestovski.livejournal.com/97472.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 6 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2017 Это чисто для вежливости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mar!a Опубликовано 6 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2017 (изменено) Не просто местами, а в подавляющем большинстве мест. Но кое-где почему-то Spirit, почему - никто не знает.Что в случае spirit, что здесь сейчас стали преимущественно использовать слова латинского, а не древне-германского происхождения. Подозреваю у них много где такая тенденция. Изменено 6 июля, 2017 пользователем Mar!a Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Опубликовано 7 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 (изменено) Просьба, кто понимает в языках, разрешите недоумение. Вот английский Отт: "God is Subsistent Being (ipsum esse subsistens)" Вот русский: "Бог – бытие сущностное (ipsum esse subsistens, самое сущностное бытие)" Кто как думает, одинаковы ли смыслы? Я в этом не смыслю, но не вернее ли "ipsum esse subsistens" на русский перевести как "самобытное бытие"? Или разницы нет, и русское "бытие сущностное" адекватно передает смысл? Изменено 7 июля, 2017 пользователем Вячеслав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марион Опубликовано 7 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 На русский термин "субсистентный" непросто перевести. А так как термин "говорящий" и имеющий довольно важное значение, можно так и оставить: "субсистентное бытие". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Опубликовано 7 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 На русский термин "субсистентный" непросто перевести. А так как термин "говорящий" и имеющий довольно важное значение, можно так и оставить: "субсистентное бытие". А какие у него значения? И входит ли "самобытность" в их число? И какое, всё-таки, наиболее передающее смысл? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти