Перейти к содержанию

К истории польской Библии


 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Не знаю, отмечает ли кто-то в Польше 500-летний юбилей издания перевода на польский язык Книги Екклесиаст, но как бы там ни было, в 1522 году, ровно полтысячи лет тому назад, вышел польский перевод Екклесиаста с латыни. Автором перевода стал Иероним Спичинский (ок. 1500 - 1550) - член краковского магистрата, ботаник, поэт, переводчик и издатель, а также, как предполагают, личный врач короля Сигизмунда Августа. В конце книги было помещено послесловие, в котором обосновывалась необходимость перевода Библии на польский язык. Действительно, полной Библии на польском языке тогда еще не было. Хотя еще в XV веке появилась рукописная Библия королевы Софьи, но, если я правильно понимаю, это был перевод (тоже с латинского языка) только Ветхого Завета, да и то доведен до конца он не был.

 

Первая полная печатная Библия на польском языке появилась в 1561 году - Библия Леополиты. А первая Библия, переведенная с оригинальных языков, то есть еврейского и греческого, - Брестская Библия, увидевшая свет двумя годами позже, в 1563. Бресткая Библия была издана по приказу и на средства князя Николая Радзивилла - канцлера Великого княжества Литовского и берестейского старосты. К слову, Радзивилл принадлежал к числу так называемых польских братьев, то есть еретиков-унитариев. Впрочем, сами переводчики Библии были из более "ортодоксальных" протестантов, в основном кальвинистов. Вот титульный лист Бресткой Библии:

Biblia_brzeska.jpg

 

В противовес Бресткой Библии, в 1599 году выходит переведенная с Вульгаты Библия иезуита Якуба Вуека. А в 1632 году появляется новый протестантский перевод с оригинальных языков - Гданьская Библия. Таким образом, в 2022 году исполняется еще и 390 лет Гданьской Библии. При этом надо сказать, что Библия Вуека и Гданьская Библия оставались самыми популярными библейскими переводами на польский вплоть до середины XX века.

 

Библия Вуека:

Wujek_Bible_1599_-_title_page.jpg

 

 

А вот разворот из современного издания Гданьской Библии:

Polish_Biblia_Gdanska.JPG

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
Неплохая обзорная статья по данной теме в польской Википедии (преимущественно я опираюсь именно на нее). Пишут, что после появления Гданьской Библии в библейской переводческой деятельности наступило затишье. Папы противились появлению новых переводов (спасибо, что хоть не жгли Св. Писание, как это в свое время случилось с Библией Тиндейла). ХХ век в целом оказался временем возрастания интереса к проблемам библеистики, появляется множество новых переводов Библии, в том числе и на польском языке (уже после Второй мировой войны). На смену Гданьской Библии с ее устаревшим языком пришла Библия Варшавская. Это тоже протестантский перевод. Но что важно, не остались в стороне и католики, издавшие Библию Тысячелетия (в честь тысячелетнего юбилея крещения Польши). Эта Библия выдержала несколько изданий, и если к самому первому изданию 1965 года возникали вопросы и сомнения в профессиональности переводчиков, то в последующих изданиях критические замечания были учтены, и Библия Тысячелетия стала не только стандартным католичепским переводом Библии с еврецского и греческого языков, одобренным для богослужеьного употребления, но и по праву заняла высокое положение в рейтинге библейских переводов на польский язык. Кстати, сам этот рейтинг, основанный на отзывах польских библеистов, приведен в упомянутой википедийной статье. Первое место в рейтинге занимает еще один католический перевод - Познаньская Библия. Среди критериев, по которым определялось качество переводов, в частности, их точность и красота языка. Библия Тысячелетия заняла почетное третье место, но поскольку именно она рекомендована к литургическому употреблению, то по практичности она опережает Познаньскую, которая больше подходит для изучающих Писание с научной точки зрения. К сожалению в рейтинге не учтены несколько значимых переводов (видимо потому, что появились они уже после проведения опросов среди ученых), например Иерусалимская и Экуменическая Библия. Было бы интерсно узнать, как они оцениваются с точки зрения использованных в исследовании критериев.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но что важно, не остались в стороне и католики, издавшие Библию Тысячелетия (в честь тысячелетнего юбилея крещения Польши).

Я купил вот такое издание форматом А4:

0_0_productGfx_11642.jpg

0_0_productGfx_11638.jpg

0_0_productGfx_11639.jpg

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Библия Тысячелетия у меня тоже есть. Хорошее издание.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В другой теме мы говорили о разных изданиях Библии и, помнится, упоминали о том, как хороша была система подзаголовков в Брюссельской Библии, причем хороша своей сложностью, многоуровневостью. В Библии Тысячелетия можно видеть нечто подобное, хотя там система подзаголовков и не так сложна. Но, например, в Книге Исайи выделены три ее главные части, которые, как предполагают ученые, принадлежат перу разныъ авторов, благодаря чему можно наглядно себе представить, что такое (или кто такой) Протоисайя, Девтероисайся, Тритоисайя. И дело тут совсем не в том, правы ли билеисты, отказывающие книге в едином авторстве, а в том, что эти части действительно отличаются по своей тематике. Изменено пользователем Владимир М.
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...