Владимир М. Опубликовано 19 июля, 2022 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2022 Не знаю, отмечает ли кто-то в Польше 500-летний юбилей издания перевода на польский язык Книги Екклесиаст, но как бы там ни было, в 1522 году, ровно полтысячи лет тому назад, вышел польский перевод Екклесиаста с латыни. Автором перевода стал Иероним Спичинский (ок. 1500 - 1550) - член краковского магистрата, ботаник, поэт, переводчик и издатель, а также, как предполагают, личный врач короля Сигизмунда Августа. В конце книги было помещено послесловие, в котором обосновывалась необходимость перевода Библии на польский язык. Действительно, полной Библии на польском языке тогда еще не было. Хотя еще в XV веке появилась рукописная Библия королевы Софьи, но, если я правильно понимаю, это был перевод (тоже с латинского языка) только Ветхого Завета, да и то доведен до конца он не был. Первая полная печатная Библия на польском языке появилась в 1561 году - Библия Леополиты. А первая Библия, переведенная с оригинальных языков, то есть еврейского и греческого, - Брестская Библия, увидевшая свет двумя годами позже, в 1563. Бресткая Библия была издана по приказу и на средства князя Николая Радзивилла - канцлера Великого княжества Литовского и берестейского старосты. К слову, Радзивилл принадлежал к числу так называемых польских братьев, то есть еретиков-унитариев. Впрочем, сами переводчики Библии были из более "ортодоксальных" протестантов, в основном кальвинистов. Вот титульный лист Бресткой Библии: В противовес Бресткой Библии, в 1599 году выходит переведенная с Вульгаты Библия иезуита Якуба Вуека. А в 1632 году появляется новый протестантский перевод с оригинальных языков - Гданьская Библия. Таким образом, в 2022 году исполняется еще и 390 лет Гданьской Библии. При этом надо сказать, что Библия Вуека и Гданьская Библия оставались самыми популярными библейскими переводами на польский вплоть до середины XX века. Библия Вуека: А вот разворот из современного издания Гданьской Библии: 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 26 октября, 2022 Неплохая обзорная статья по данной теме в польской Википедии (преимущественно я опираюсь именно на нее). Пишут, что после появления Гданьской Библии в библейской переводческой деятельности наступило затишье. Папы противились появлению новых переводов (спасибо, что хоть не жгли Св. Писание, как это в свое время случилось с Библией Тиндейла). ХХ век в целом оказался временем возрастания интереса к проблемам библеистики, появляется множество новых переводов Библии, в том числе и на польском языке (уже после Второй мировой войны). На смену Гданьской Библии с ее устаревшим языком пришла Библия Варшавская. Это тоже протестантский перевод. Но что важно, не остались в стороне и католики, издавшие Библию Тысячелетия (в честь тысячелетнего юбилея крещения Польши). Эта Библия выдержала несколько изданий, и если к самому первому изданию 1965 года возникали вопросы и сомнения в профессиональности переводчиков, то в последующих изданиях критические замечания были учтены, и Библия Тысячелетия стала не только стандартным католичепским переводом Библии с еврецского и греческого языков, одобренным для богослужеьного употребления, но и по праву заняла высокое положение в рейтинге библейских переводов на польский язык. Кстати, сам этот рейтинг, основанный на отзывах польских библеистов, приведен в упомянутой википедийной статье. Первое место в рейтинге занимает еще один католический перевод - Познаньская Библия. Среди критериев, по которым определялось качество переводов, в частности, их точность и красота языка. Библия Тысячелетия заняла почетное третье место, но поскольку именно она рекомендована к литургическому употреблению, то по практичности она опережает Познаньскую, которая больше подходит для изучающих Писание с научной точки зрения. К сожалению в рейтинге не учтены несколько значимых переводов (видимо потому, что появились они уже после проведения опросов среди ученых), например Иерусалимская и Экуменическая Библия. Было бы интерсно узнать, как они оцениваются с точки зрения использованных в исследовании критериев. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 26 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 26 октября, 2022 Но что важно, не остались в стороне и католики, издавшие Библию Тысячелетия (в честь тысячелетнего юбилея крещения Польши).Я купил вот такое издание форматом А4: 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 26 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 26 октября, 2022 Библия Тысячелетия у меня тоже есть. Хорошее издание. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир М. Опубликовано 2 ноября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2022 (изменено) В другой теме мы говорили о разных изданиях Библии и, помнится, упоминали о том, как хороша была система подзаголовков в Брюссельской Библии, причем хороша своей сложностью, многоуровневостью. В Библии Тысячелетия можно видеть нечто подобное, хотя там система подзаголовков и не так сложна. Но, например, в Книге Исайи выделены три ее главные части, которые, как предполагают ученые, принадлежат перу разныъ авторов, благодаря чему можно наглядно себе представить, что такое (или кто такой) Протоисайя, Девтероисайся, Тритоисайя. И дело тут совсем не в том, правы ли билеисты, отказывающие книге в едином авторстве, а в том, что эти части действительно отличаются по своей тематике. Изменено 2 ноября, 2022 пользователем Владимир М. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти