romanm Posted November 1, 2016 Share Posted November 1, 2016 (edited) <p><br>Адресата этого отрывка пока не буду касаться. Но есть вопросы:<br>1. <strong>Откуда </strong>взойду на небо?<br>2. Что за сонм богов?<br>3. Край Севера?<br></p><p> </p><p> </p><div>13. А говорил в сердце своем: «взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; </div><div>14. взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». </div><div>(Исаия 14:13,14)</div><div> </div><div>Термин, который перевели как "Север" в оригинале "Sapown", который отсылает к "Sapan" - это была гора где хананейцы (или хананеане) собирались для культа Ваалу. Среди эпитетов которые говорят о Ваале используется Ваал-Сапан = бог горы на которой находился , так сказать форум всех хананейских богов. </div><div> </div><div>Пока не вхожу дальше в "лес". Т.к. евреи, например видят в Люцифере всего лишь символ вавилонского царя. </div> Edited November 1, 2016 by romanm Link to comment Share on other sites More sharing options...
romanm Posted November 1, 2016 Share Posted November 1, 2016 «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю Севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». (Ис. 14:12). Адресата этого отрывка пока не буду касаться. Но есть вопросы: 1. Откуда взойду на небо? 2. Что за сонм богов? 3. Край Севера? Термин, который перевели как;Север; в оригинале Sapown, который отсылает к Sapan; - это была гора где хананейцы (или хананеане?) собирались для культа Ваалу. Среди эпитетов данных Ваалу используется Ваал-Сапан = бог горы на которой находился , так сказать, форум всех хананейских богов. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAH Posted November 1, 2016 Share Posted November 1, 2016 Т.к. евреи, например видят в Люцифере всего лишь символ вавилонского царя. </div>Не символ, а именно о Вавилонском царе речь в отрывке про "денницу" - для меня это очевидно из контекста. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAH Posted November 2, 2016 Share Posted November 2, 2016 А про люцифера нехристи вон чего выдумали:https://newsgru.com/lucifer-is-god-declared-by-pope-francis/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drogon Posted November 3, 2016 Share Posted November 3, 2016 А про люцифера нехристи вон чего выдумали:https://newsgru.com/l...y-pope-francis/ Это ж сколько можно обсуждать этот баян? Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAH Posted November 4, 2016 Share Posted November 4, 2016 Пардон, в 1-й раз увидел этот бред. Думаю, там слово "люцифер" что-то другое означает,так? Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAH Posted November 4, 2016 Share Posted November 4, 2016 Чуть позже, с Вашего позволения.Конечно, ждем )) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drogon Posted November 4, 2016 Share Posted November 4, 2016 Пардон, в 1-й раз увидел этот бред. Думаю, там слово "люцифер" что-то другое означает,так? Это фрагмент Пасхального богослужения. Exsultet, называется. Восходит к V в. Перевод с латыни - Итак, мы молим Тебя, Господи, пусть эта свеча, освящённая во славу имени Твоего, продолжает гореть не угасая, чтобы рассеять мрак этой ночи. И пусть она, принятая, как приятное благоухание, соединится с небесными светилами. Пусть её пламя сияет до той поры, когда его встретит Утренний Свет, Солнце незакатное — Христос, Сын Твой, Который, взойдя от ада, озарил Своим мирным светом человеческий род и живёт и царствует во веки веков. Аминь Где тут "люцифер"? Вот - Утренний Свет. Все во лишь! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAH Posted November 4, 2016 Share Posted November 4, 2016 Где тут "люцифер"? Вот - Утренний Свет. Все во лишь!То есть "утренний свет" звучит на латыни как "люцифер"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stanislaus Olaus Posted November 4, 2016 Share Posted November 4, 2016 (edited) Википедия: Люцифер (лат. Lucifer «светоносный», от lux «свет» + fero «несу») — в римской мифологии образ утренней звезды. Lucifer — эпитет Христа в Вульгате: «Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucern? lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris» (2Пет. 1:19), эсхатологический символ, показывающий спасительную миссию Христа. Заодно можно и про св. Люцифера почитать там. Edited November 4, 2016 by Stanislaus Olaus 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
romanm Posted November 8, 2016 Share Posted November 8, 2016 Сатана - общее имя дьяволаЛюцифер - глава падших ангелов Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drogon Posted November 8, 2016 Share Posted November 8, 2016 Сатана - общее имя дьявола Люцифер - глава падших ангелов Это не личные имена, а эпитеты... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAH Posted November 8, 2016 Share Posted November 8, 2016 (edited) Сатаном (обвинителем - как в суде) называли в ВЗ особого ангела Господа, которому была уготована эта роль. А также называли так любого противника, врага (т.е. некоего человека).Люцифер, как сказал Станислав, эпитет Христа.Дьявол - слово не используется в ВЗ почти, но есть в НЗ. Означает "клеветник", "злой, плохой", не является именем собственным, применяется к разным людям. К примеру, в 1 Послании Тимофею 3:11 говорится, что Павел в присутствии епископов и дьяконов сказал:”Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем”.Здесь слово “клеветницы” в оригинале - греческое слово “ДИАБОЛОС” (во множественном числе), и если бы переводчики были постоянны, они должны были перевести этот стих следующим образом:”Равно и жены их должны быть честны, не дьяволицы, трезвы...”Однако, очевидна причина, почему они не сделали это. Было бы просто недопустимо называть жен дьяконов “дьяволицами”, поэтому они перевели слово правильно - “клеветницы”.Мы имеем другой пример во 2 Послании Тимофею 3:2-3:”Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды... непримирительны, клеветники, невоздержанны...”Слово “клеветники” в оригинале “ДИАБОЛОС” (во множественном числе), однако снова, если бы переводчики постоянно переносили, они должны были использовать слово “дьяволы”, но они предпочли перевести с греческого используя слово “клеветники”.Следующий пример вы найдете в Послании к Титу 2:3, где Павел пишет:”Чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру”.Выражение “не были клеветницы” - перевод все того же слова “ДИАБОЛОС”, хотя переводчики должны были перевести это выражение “не были дьяволами”. Однако, они решили использовать более применимое в этом случае слово “клеветницы”. Сделав точно также и в других случаях (к сожалению они не сделали этого) они могли бы устранить путаницу и непонимание этого предмета. Edited November 8, 2016 by TAH Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neta Posted September 23, 2022 Share Posted September 23, 2022 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neta Posted September 23, 2022 Share Posted September 23, 2022 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neta Posted February 23, 2023 Share Posted February 23, 2023 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now