romanm Опубликовано 1 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2016 (изменено) <p><br>Адресата этого отрывка пока не буду касаться. Но есть вопросы:<br>1. <strong>Откуда </strong>взойду на небо?<br>2. Что за сонм богов?<br>3. Край Севера?<br></p><p> </p><p> </p><div>13. А говорил в сердце своем: «взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; </div><div>14. взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». </div><div>(Исаия 14:13,14)</div><div> </div><div>Термин, который перевели как "Север" в оригинале "Sapown", который отсылает к "Sapan" - это была гора где хананейцы (или хананеане) собирались для культа Ваалу. Среди эпитетов которые говорят о Ваале используется Ваал-Сапан = бог горы на которой находился , так сказать форум всех хананейских богов. </div><div> </div><div>Пока не вхожу дальше в "лес". Т.к. евреи, например видят в Люцифере всего лишь символ вавилонского царя. </div> Изменено 1 ноября, 2016 пользователем romanm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
romanm Опубликовано 1 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2016 «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю Севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». (Ис. 14:12). Адресата этого отрывка пока не буду касаться. Но есть вопросы: 1. Откуда взойду на небо? 2. Что за сонм богов? 3. Край Севера? Термин, который перевели как;Север; в оригинале Sapown, который отсылает к Sapan; - это была гора где хананейцы (или хананеане?) собирались для культа Ваалу. Среди эпитетов данных Ваалу используется Ваал-Сапан = бог горы на которой находился , так сказать, форум всех хананейских богов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TAH Опубликовано 1 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2016 Т.к. евреи, например видят в Люцифере всего лишь символ вавилонского царя. </div>Не символ, а именно о Вавилонском царе речь в отрывке про "денницу" - для меня это очевидно из контекста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TAH Опубликовано 2 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2016 А про люцифера нехристи вон чего выдумали:https://newsgru.com/lucifer-is-god-declared-by-pope-francis/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 3 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2016 А про люцифера нехристи вон чего выдумали:https://newsgru.com/l...y-pope-francis/ Это ж сколько можно обсуждать этот баян? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TAH Опубликовано 4 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 Пардон, в 1-й раз увидел этот бред. Думаю, там слово "люцифер" что-то другое означает,так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TAH Опубликовано 4 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 Чуть позже, с Вашего позволения.Конечно, ждем )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 4 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 Пардон, в 1-й раз увидел этот бред. Думаю, там слово "люцифер" что-то другое означает,так? Это фрагмент Пасхального богослужения. Exsultet, называется. Восходит к V в. Перевод с латыни - Итак, мы молим Тебя, Господи, пусть эта свеча, освящённая во славу имени Твоего, продолжает гореть не угасая, чтобы рассеять мрак этой ночи. И пусть она, принятая, как приятное благоухание, соединится с небесными светилами. Пусть её пламя сияет до той поры, когда его встретит Утренний Свет, Солнце незакатное — Христос, Сын Твой, Который, взойдя от ада, озарил Своим мирным светом человеческий род и живёт и царствует во веки веков. Аминь Где тут "люцифер"? Вот - Утренний Свет. Все во лишь! 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TAH Опубликовано 4 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 Где тут "люцифер"? Вот - Утренний Свет. Все во лишь!То есть "утренний свет" звучит на латыни как "люцифер"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislaus Olaus Опубликовано 4 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 (изменено) Википедия: Люцифер (лат. Lucifer «светоносный», от lux «свет» + fero «несу») — в римской мифологии образ утренней звезды. Lucifer — эпитет Христа в Вульгате: «Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucern? lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris» (2Пет. 1:19), эсхатологический символ, показывающий спасительную миссию Христа. Заодно можно и про св. Люцифера почитать там. Изменено 4 ноября, 2016 пользователем Stanislaus Olaus 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
romanm Опубликовано 8 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2016 Сатана - общее имя дьяволаЛюцифер - глава падших ангелов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drogon Опубликовано 8 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2016 Сатана - общее имя дьявола Люцифер - глава падших ангелов Это не личные имена, а эпитеты... 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TAH Опубликовано 8 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2016 (изменено) Сатаном (обвинителем - как в суде) называли в ВЗ особого ангела Господа, которому была уготована эта роль. А также называли так любого противника, врага (т.е. некоего человека).Люцифер, как сказал Станислав, эпитет Христа.Дьявол - слово не используется в ВЗ почти, но есть в НЗ. Означает "клеветник", "злой, плохой", не является именем собственным, применяется к разным людям. К примеру, в 1 Послании Тимофею 3:11 говорится, что Павел в присутствии епископов и дьяконов сказал:”Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем”.Здесь слово “клеветницы” в оригинале - греческое слово “ДИАБОЛОС” (во множественном числе), и если бы переводчики были постоянны, они должны были перевести этот стих следующим образом:”Равно и жены их должны быть честны, не дьяволицы, трезвы...”Однако, очевидна причина, почему они не сделали это. Было бы просто недопустимо называть жен дьяконов “дьяволицами”, поэтому они перевели слово правильно - “клеветницы”.Мы имеем другой пример во 2 Послании Тимофею 3:2-3:”Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды... непримирительны, клеветники, невоздержанны...”Слово “клеветники” в оригинале “ДИАБОЛОС” (во множественном числе), однако снова, если бы переводчики постоянно переносили, они должны были использовать слово “дьяволы”, но они предпочли перевести с греческого используя слово “клеветники”.Следующий пример вы найдете в Послании к Титу 2:3, где Павел пишет:”Чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру”.Выражение “не были клеветницы” - перевод все того же слова “ДИАБОЛОС”, хотя переводчики должны были перевести это выражение “не были дьяволами”. Однако, они решили использовать более применимое в этом случае слово “клеветницы”. Сделав точно также и в других случаях (к сожалению они не сделали этого) они могли бы устранить путаницу и непонимание этого предмета. Изменено 8 ноября, 2016 пользователем TAH Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 23 сентября, 2022 Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2022 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 23 сентября, 2022 Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2022 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neta Опубликовано 23 февраля, 2023 Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2023 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти