Уважаемые друзья, дабы не открывать новых тем, хотелось бы услышать ваше мнение вот по какому поводу. Итак: ККЦ(катехизис КЦ); Запрет убивать не отменяет права обезвредить неправедного агрессора. Законная защита - долг того, на ком лежит ответственность за чужие жизни и общее благо. 2321 (https://krotov.info/a...tican/2258.html) И тот жу пункт (на украинском) 2321 Заборона вбивства не скасовує права знешкодження несправедливого напасника. Законний захист є серйозним(выделено мною) обов'язком для тих, хто відповідальний за життя інших і за загальне добро(https://www.truechris...ism_3_2_2_5.php) Имхо, в этих примерах смысл, все - таки, меняется. Или нет? Просто долг, или серьезный долг? Говоря кому то, скажем, о войне и приводя в пример данный пункт обращаю внимание, что речь идет о серьезности. Позволю себе заметить, что и в итальянской версии ККЦ, есть слово "grave" - "серьезный" . Почему нет в русском переводе ККЦ?