Перейти к содержанию

Новозаветные Послания в переводе Десницкого


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

См. здесь.

 

Как отмечает А.Г. Дунаев, "в первой колонке самым очевидным образом использован синодальный перевод, только в ухудшенном варианте". Исходя из моего первого впечатления, в целом согласен с негативной оценкой перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это какая-то внутренняя возня. Дунаев сам печатался на богослов.ру. А что сейчас случилось? Не хотят его больше там печатать? Что касается новых переводов, то в последнее время их появилось слишком много. А смысл в чем? Состязаться переводами? Я не специалист, конечно. Меня вполне устраивает синодальный перевод. Я знаю о некоторых неточностях, но они общую библейскую картину не искажают до неузнаваемости.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело же не в сайте или Дунаеве. Я предлагаю перевод обсудить.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут нужны специалисты, переводчики и библеисты. С удовольствием почитаю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думаю, что тут и профану должно быть ясно, что с переводом что-то не так. Возьмем для примера 1 Кор 7:12. В первых двух колонках читаем: "Всем остальным говорю я, а не Господь"; в третьей колонке: "Об особых случаях скажу от себя, а не от имени Господа". Очевидно ведь, что смысл получается разный.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Профан не профан, а язык первоисточника знать надо. И не только язык.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Чем подобными экспериментами заниматься, лучше бы занялись исправлением Синодального перевода (Ветхий Завет все же нуждается в новом переводе). Склоняюсь к тому, что это был бы оптимальный вариант, поскольку несмотря на все ошибки, в том числе и грубые, это все же церковный перевод, сделанный именно с той редакции греческого текста, которая является традиционной в Православной Церкви.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все эти переводы Писания, неправильности, несостыковки в сюжетах (например, как согласовать "три дня и три ночи", когда Христос был умершим две ночи, а не три) приводят меня в уныние. Не понимаю я книжников (протестантов, иеговистов, иудеев, мусульман...).

Поэтому хорошо что есть Церковь. Есть толкователи Писания (Отцы Церкви). Есть толкователи Отцов Церкви (Епископы во главе с Преемником Петра). А то до истины было бы не добраться со всей этой сложностью с Писанием.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Как библеист Десницкий немножко улучшил апостола Павла

 

Все говорят: библеист Десницкий, библеист Десницкий. Ото всех я слышал про него, а сам ни разу не видел. Сколько раз уже (тысячу раз), напившись или с похмелюги, проходил по Москве с севера на юг, с запада на восток, из конца в конец, насквозь и как попало, – и ни разу не видел библеиста Десницкого (типа ©Ерофеев). Но уж, видно, таково нерасторжимо это фразеологическое сращение – библеист Десницкий. Едва только прозвучит "библеист", как сразу же и непременно к нему притянется "Десницкий". И, равномерно, наоборот. А тут попался мне на глаза его собственного изготовления новейший перевод на русский язык "Послания к галатам" апостола Павла. Предлагаемый в качестве "общедоступного". Библеист-новатор Десницкий подправил в нём не столь уж многое. Но зато – в меру его собственного специфического представления о непостижимой гармонии этой русской речи.

01319106000450.jpg

Ну, например, вместо яркого, экспрессивного, укоренённого в традиции Павлова восклицания: "Да не будет!", которое Десницкий приводит в качестве возможного извода и которое действительно просилось на замену синодального варианта "Никак!" (3. 21), – мы получаем то, что библеист Десницкий и библеистка Ася Штейн, вероятно, говорят друг другу в их семейной повседневности: "Ни в коем случае!". Остаётся предположить: это самое "Ни в коем случае!" и есть в новой редакции наилучшее в "общедоступном" смысле.

 

Вместо нынешнего в Синодальном переводе: "Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира" (4. 3), – у "общедоступного" Десницкого читаем: "Так и мы, пока оставались младенцами, были подчинены элементарным и материальным правилам". Вот прямо так и улучшил своими кривенькими переводческими ручонками ёмкую онтологическую метафору "вещественных начал мира". Будут теперь в наказание суконными "элементарными и материальными правилами". Короче, "Элементарно, Ватсон!" – "Материально, Шерлок!". И докажите мне, если сможете, что это не просто тьфу.

 

Читаем дальше. Было у православных: "Вы шли хорошо..." (5. 7). Предлагается библеистом Десницким для всеобщего пользования: "Вы прекрасно совершали свой забег". Типа забег у него с бегунком на руках. У Ахмадулиной и то ближе к апостолу Павлу: "Вот человек, который начал бег..." А у нашего библеиста натуральным образом выходит какой-то шукшинский и вошедший в поговорку "забег в ширину". И даже если в греческом оригинале действительно стоит слово "забег", то всё же, если берёшься за его русский перевод, то хорошо бы иметь для этого случая и русское же ухо. Или пересадить его, что ли, себе, коли Бог таковым не благословил.

 

Что, конечно, нисколько не мешает библеисту Десницкому взяться за посильное поновление такого, например, отрывка: "Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем" (6. 17). Получается же с неизбежностью нижеследующая десницкиада: "И пусть впредь никто не доставляет мне лишних трудов – мою принадлежность Иисусу доказывают следы на моем теле". Вместо "язв Господа Иисуса на теле моем" – "следы на моем теле", которые вдобавок "доказывают". Этого даже комментировать не стану, чтобы с любезной подачи бесслухого библеиста Десницкого не впасть в богохульную скабрёзность. Пусть про "общедоступные" "следы на теле" библеисты сами дискутируют с криминалистами.

 

В предисловии к своим "переводам" наш драгоман пишет: "Я прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом первого и второго курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут... Я не понял практически ничего". Время идёт, а люди не меняются.

 

https://religare.ru/2_105990.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
тем не менее, он вполне может сляпать некий суррогат Библии, который войдет в моду в кругах либеральной интеллигенции :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тем не менее, он вполне может сляпать некий суррогат Библии, который войдет в моду в кругах либеральной интеллигенции :)

Ну не знаю. Можно ли сказать, что, к примеру, перевод Кузнецовой вошел в моду в каких-либо кругах? Да, им пользуются, конечно, но вытеснил ли он собой другие переводы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...