Перейти к содержанию

Несрочный перевод


Neta
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Ну давайте еще раз объясню по слогам. Когда Библия переводилась на русский язык , слово "милость" употреблялось в значении "любовь"

В XIX веке? :blink:

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ивритоговорящие подсказывают: хэсэд - милость, благодеяние.

значит моя гипотеза ошибочна
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Например на арамейских в Восточных Церквях. Грабар уже был.

 

Ну, если мы говорим о католической церкви, грабар тут не при чем. Как и коптский с геэзом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И что? Единым богослужебным языком была латынь.

 

В Хорватии славянский в глаголическом изводе был практически основным, начиная с Папы Адриана 2-го. Это было подтверждено Папой Иоанном 7-м, а он умер в 882-м году аж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...