Перейти к содержанию

Марион

Пользователи
  • Постов

    4 704
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    173

Весь контент Марион

  1. Кураев уехал. Его московский мир разрушен - как он сам сказал. Скатертью дорога.
  2. Причем Ватикан к международному пакту о гражданских и политических правах 1966 г., основанному на Декларации 1948 г., так и не присоединился. Вполне возможно, по подобным соображениям.
  3. Сама Декларация восходит к Декларации прав человека и гражданина, а также Биллям о правах Великобритании и США и основывается на принципах естественного права, как оно понималось в Новое время. Если коротко, суть такова. Мнение: Бог сотворил человека разумным, а значит по своей сущности свободным. - таков глас Нового времени, эпохи рационализма. Но! - возражают христиане, в том числе мы. - Ум и свобода человека затемнены грехопадением людей. Нам нужен Искупитель и Его Жертва, за нас приносимая. Чтобы человек воистину воссиял в премудрости и свободе. Увы, - отвечают рационалисты, это если даже и истина, то выраженная ненаучно, не на языке разума. Истины Откровения, пока на них не пролился свет разума, являются смутными, неотчетливыми и неадекватными идеями. Если истина веры не может быть оправдана разумом, ее следует отбросить. Для человека имеет значение только разумная религия, только в пределах разума. Если обнаруживается, что человек в каком-то отношении еще несвободен, то виной тому - наличие подобных смутных и неадекватных идей, неумение пользоваться разумом, неумение усовершенствовать его. Разум нужно исправить (очистить, изгнать призраков, идолов и т.д.), восстановить в его достоинстве. Просвещение - это программа по восстановлению (якобы) такого достоинства. Фрэнсис Бэкон, Бенедикт Спиноза, Рене Декарт, Джон Локк и прочие - их философия вся об этом. Иначе говоря, человек своими силами действительно может обрести победу над невежеством и обрести разум и свободу. Нужно Просвещение. (Возможно также Революция и немножко гильотины, кровь разных терранов пролить). Ну и так далее. Пелагианство ли это? Похоже на то. Причем с формулировками Декларации католик не может не согласиться. Ну на самом деле, человек по сущности своей призван к разуму и свободе, таким его видит Бог. И пока Декларацию читает верующий человек - все не так плохо. До поры до времени косяки мировоззрения, лежащего в ее основе, не дают о себе знать - их имплицитно "корректируют" истины веры. Важно только помнить о происхождении современного понимания "свободы". Когда же секуляризация в человеческом обществе достигает выходит за всякие уже границы - наступает то, что мы видим сейчас. Какое-то сумасшествие по поводу свободы и ее продуктов.
  4. Октябрь уж наступил... Поэтому - Г.К Честертон, "В октябре". Куда ушли все те, кто в чести проводили дни – Конец их эпопеи был внезапным, абсолютным; Какой последний свет влюбленных истинных соединит, Какая смерть друзей встречает на рассвете утром? И молодые пастыри с орлиным взором так старались, И виртуозы бедные перебирали струны арфы - Невинность нетерпимая в расцвете лет скончалась, Томила тяга их к вещам ушедшим, безвозвратным. И щедрость жеста, что решительно бросала Перчатку вызова иль злато, в жертву принесенное, Куда ушли все те, кто в чести проводили дни, Ведь мир становится все более скупым и просвещенным? И отвращение лица, и клятва, и решительный отказ – Они чисты как бездна, что пылает белым светом; Куда идут все те, кто в чести проводили дни, Ведь люди почитают только удовольствие при этом? Из бесконечности приходит завершенность – Свобода, что положена, утверждена непостижимо; Ведь только ветер из распахнутых широких окон Способен дверь железную закрыть с нажимом. А двери, что не закрываются – открыть их невозможно; Не будет окон, коль построить стены люди не упомнят, При том, что пустота расширит мрачную темницу В кошмаре белом анфилады бесконечных комнат. Но люди, встанут ли они для поисков того, Что не произносимо, что за горой скрывается, Что клятв не нарушает; и в какой Эдем еще идти, Где рай потерянный и безнадежный обретается? И на кого взирать нам в положении безнадежном, Как не на Мать с принесшим меч Младенцем? В том доме, где нас ждет награда чаемая, должная, И слово нерушимое, и сокрушенье сердца? И этот месяц светлой золотой зарею Уж осветил галеры, пушки, разрушения. Здесь ничего нет, кроме праздной рифмы, На лист бумаги что ложится без стеснения. Свет в лаврах и сиянье павших импозантное Уже настали, Госпожа Последнего Приюта; И ветер кораблей, и громыхание Лепанто – Все в честь тебя, кто в славе пребывает неотступной. Из сборника «Королева семи мечей» (1926) (Перевод М. Костылева) *********** IN OCTOBER Where are they gone that did delight in honour Abrupt and absolute as an epic ends, What light of the Last Things, like death at morning, Crowns the true lovers and the tragic friends? Young priests with eager faces bright as eagles, Poor scholars of the harp-string, strict and strung, All the huge thirst of things irrevocable And all the intolerant innocence that died young. The dark largesse of the last gesture flinging The glove in challenge or gold in sacrifice— Where are they gone that had delight in honour That the world grows so greedy and so wise? Vow and averted head and high refusal Clean as the chasm where the dawn burns white, Where shall they go that have delight in honour When all men honour nothing but delight? Out of the infinite came Finality, Freedom that makes unfathomably sure, For only a wind of all the widest windows Can close with such a clang that iron door: The doors that cannot shut shall never open Nor men make windows when they make not walls, Though emptiness extend its endless prison In the white nightmare of its lengthening halls Shall they not rise and seek beyond the mountains That which unsays not and is not forsworn? Where should they wander and in what other Eden Find the lost happiness of the hope forlorn, Look in what other face for understanding, But hers who bore the Child that brought the Sword, Hang in what other house, trophy and tribute, The broken heart and the unbroken word? This month of luminous and golden ruin Lit long ago the galleys and the guns. Here is there nothing but such loitering rhyme As down the blank of barren paper runs, As I write now, O Lady of Last Assurance, Light in the laurels, sunrise of the dead, Wind of the ships and lightning of Lepanto, In honour of Thee, to whom all honour is fled
  5. Свобода к европейским ценностям разве не относится?
  6. Можно также на Озоне купить - там доставка бесплатная и цена (пока) со скидкой. Любопытно: похоже, это первый сборник эссе Честертона, переведенный и изданный на русском языке полностью. (Не путать со сборниками стихов!)
  7. Другие формы союза, лишь "частично и по аналогии" - то есть имеется в виду недобрак, который может стать браком в принципе? Если это полигамический союз, у мужа три жены, он может двух отпустить, а с одной остаться и сочетаться. Это - "частично и по аналогии". Если это гетеросексуальное прелюбодеяние, мужчина и женщина живут гражданским браком, то это - "частично и по аналогии". Они могут приступить к таинству, их недобрак станет браком. Если его заключению ничего не мешает. Но вот если однополые пытаются карго-культ свой провернуть... Я даже не знаю. У них в их форме "союза" нет ничего "частичного и по аналогии". Такой "союз" противоестественен принципиально. Любое благословение или хотя бы одобрение, снисхождение к такому "союзу" - уже кощунственно. Dixi
  8. ТГ канала "Христианская Россия": В издательстве "Никея" вышла классическая работа Г.К. Честертона Впервые на русском языке был опубликован знаменитый сборник эссе выдающегося христианского мыслителя, писателя и публициста Гилберта Кита Честертона. В нем великий англичанин рассуждает о природе общества и общественных проблемах, политике, духовности, образовании, воспитании и браке. Наравне с другими, эта работа считается одной из важных в формировании такого политического течения как христианская демократия. Г.К. Честертон больше известен в России как автор детективов про патера Брауна. Основной идеей творчества Честертона стало пробуждение способности изумляться, видеть мир, будто в первый раз. Писатель необыкновенно злободневный, газетчик в лучшем смысле этого слова, он предстал глубоким и оригинальным мыслителем в историко-литературных и богословских работах. Приобрести книгу можно по ссылке: https://nikeabooks.ru/catalog/book/chto-ne-tak-s-etim-mirom/
  9. Поправочка. Это собственно перевод "Наполеона Ноттингхильского" в переводе Владимира Сергеевича Муравьева. Вступление представлено в переводе его дочери Надежды Владимировны Муравьевой.
  10. Не знаю. Да и неинтересно мне это.
  11. Конечно. Ситуация не ограничилась "всего лишь" отменой феодальных повинностей. Атака на нерасторжимость брака, на пол, данный человеку от рождения и прочие безобразия - прямое следствие подобных деклараций. "Мое тело - мое дело" - это тоже отсюда. Да, это декларация о гражданских правах, и вроде бы все правильно... а на самом деле, судя по результатам, неправильно.
  12. И если человека ныне можно назвать свободным, то исключительно в свете того искупления, которое нам принес Христос. И если человек, община, государство или цивилизация отвергают Христа, отталкивают Его - они отталкивают и единственно возможную свою свободу. И никакие декларации при этом уже не помогут. Более того, они еще с толку собьют.
  13. Конечно, в какой-то мере эти определения относительны. Человек в той или иной степени свободен/несвободен и т.д. Но беда в том, что в Декларации используется более фундаментальное определение, восходящее к Просвещению. Что человек сам по себе добр, хорош (Локк, Руссо и прочие). То есть человеку сущностно и актуально присуще быть свободным - уже здесь и сейчас, а если в нем какие-то проблемы, то его надо научить, просветить разумом и т.д. (Св. Августин учил иначе, но он - "мракобес", или что-то вроде того). Позже появились вариации, например у большевиков: не просто "научиться", но "изменить бытие", уничтожить классовое разделение, частную собственность, религию, эксплуатацию человека человеком и т.д. Или у феминисток: уничтожить семью, патриархат и т.д. Типа как только - так сразу свобода появится. А это не так.
  14. Все люди рождаются свободными. (Всеобщая декларация прав человека. Принята резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года. Ст.1) На самом деле все люди рождаются в состоянии порабощенности грехом - и в этом плане они несвободны. Они свободны лишь условно - если они не грешат. Но человек, к сожалению, не может не грешить.
  15. Если кратко. То, что традиционные ценности без Христа мало что значат, что они - как "медь звенящая" (1Кор 13:1) - в этом сомнения нет. В том, что традиционных ценностей нет настолько, что само это словосочетание можно ставить в кавычки, как это делает автор - это уже явный перебор.
  16. Почему бессмысленно защищать "традиционные ценности"? В последнее время от представителей самых разных христианских конфессий слышны призывы к защите неких "традиционных ценностей", которые хотят погубить коварные враги. Казалось бы, призыв неплохой — в конце концов, ни один нормальный христианин не рад ни гей-парадам на улицах, ни квир-королевам в школах. Вопрос заключается несколько в ином — was ist традиционные ценности? Что нам, добрым русским христианам защищать? И после того, как мы задаем себе этот вопрос, проблема всплывает сама собой. Не существует никаких сферических традиционных ценностей в вакууме — у каждой религиозной группы набор "традиционных ценностей" свой. Более того, не всегда эти традиционные ценности имеют прямое отношение к сути религии, часто оказываясь просто неким культурно-историческим наслоением, вроде горячей любви некоторых русских православных к монархии Гольштейн-Готторпов. Но что же тогда противопоставить грязи, крови и похоти окружающего нас мира? Только Христа Распятого, только Церковь — Его мистическое Тело, только силу святых Таинств и всепобеждающую мощь христианской любви. Проповедь ценностей бессмысленна без проповеди Того, кто освятил эти ценности Своей Кровью; защита правды не будет иметь никакого успеха, пока мы не ответим на вопрос о том, что есть истина. Мы, христиане, призваны возвещать хорошую новость — Господь умер за наши грехи, воскрес, ждет нас на Небесах и никогда не оставит на земле — а вовсе не хорошее общественное устройство. Социально-экономические реалии приходят и социально-экономические реалии уходят, а Господь наш Бог жив во веки веков. Конечно, я вовсе не хочу сказать, что политическая деятельность Церкви не важна. Важна, но вовсе не она составляет суть, сердце нашей веры. Не ради правильного мироустройства становимся мы ее чадами, но ради спасения души. Не для партийной принадлежности принимает мы Евхаристию, но ради причастности Царству Небесному. И не тогда в обществе все хорошо, когда оно чопорно-"консервативно", но тогда, когда люди готовы следовать за Христом и исполнять Его волю. Проповедь "традиционных ценностей" превращает нас в унылых старых болванов, чье ворчливое нытье неинтересно даже им самим; проповедь Евангелия же способна сделать ближе к Богу и нас, и людей вокруг. Алексей Билецкий https://t.me/christrussia/744 https://ok.ru/christrussia/topic/155880125581381 Лично мне представляется, что автор с одной стороны затронул очень важную тему, на которую обычно не обращают внимание, и с выводами сложно не согласиться, а с другой - допустил в подаче информации манипулятивный формат. Ну и следует заметить: самый главный тезис о бессмысленности защиты "традиционных ценностей" в корне неверен. Если человек приходит к Христу, то он автоматически обрастает в той или иной степени "традиционными ценностями".
  17. Песня о хороших и плохих напитках Угощайся вином и постись ты водою - Их достоинства будни твои утверждают; Порожденье они всемогущего Бога живого: Дерзновенно вино, а воде чистота подобает. Если ангелы свыше тебе принесут Выпить нечто иное в красивой бутыли, Благодарность отвесь – ну а как отойдут, В унитаз поскорей ты бурду эту вылей. Чай подобен востоку, где он и растет, Он ведь как мандарин, чьи манеры учтивы (Но вельможа грехи свои не сознает, Хоть одет в золотистый халат он красивый). Собирает он женщин как будто в гарем У косицы вельможи и держит их цепко; Чай подобен востоку, где он и растет, Он отрава тебе – когда он слишком крепкий. Чай притом – он же все-таки аристократ, Он – наш гость, чужеземец с восточного круга. Но какао – напротив – есть хам, трус и гад, Он – напиток вульгарный и подлый зверюга. Негодяй он, тупой, нечестивый субъект, Лживый паяц – к тому же подлизой бывает, - Должен быть благодарен, стелиться пред тем Недалеким глупцом, кто его потребляет. Также воды шипучие ныне шумят - Проливают дожди нам из туч лимонада, Опорочили пьяницы ныне вино – Газировка сегодня дана нам в награду. К вину красному нынче – нет уважения, Красный цвет есть мятежник, традиций концовка, За грехи наши, ради нашего искупления Небеса попускают нам всем смаковать газировку. (Перевод М. Костылева) *********** The Song of Right and Wrong. Feast on wine or fast on water, And your honour shall stand sure, God Almighty's son and daughter He the valiant, she the pure; If an angel out of heaven Brings you other things to drink, Thank him for his kind attentions, Go and pour them down the sink. Tea is like the East he grows in, A great yellow Mandarin With urbanity of manner And unconsciousness of sin; All the women, like a harem, At his pig-tail troop along; And, like all the East he grows in, He is Poison when he's strong. Tea, although an Oriental, Is a gentleman at least; Cocoa is a cad and coward, Cocoa is a vulgar beast, Cocoa is a dull, disloyal, Lying, crawling cad and clown, And may very well be grateful To the fool that takes him down. As for all the windy waters, They were rained like tempests down When good drink had been dishonoured By the tipplers of the town; When red wine had brought red ruin And the death-dance of our times, Heaven sent us Soda Water As a torment for our crimes.
  18. Также Честертон написал шуточную "Песню о хороших и плохих напитках". Вошла в сборник "Вино, вода и песня" (1915), а также в книгу "Перелетный кабак". В "Перелетном кабаке" приводится в переводе М.Я. Бородицкой. Хмель хорош для перепоя, А водица – для поста; Божий дар нам – эти двое: Он – могуч, она – чиста. Всякий вид питья иного, Пусть хоть с неба послан он, Не сказав худого слова, Дружно выплесните вон! Чай, к примеру, – гость восточный, Желтолицый мандарин; Он, надменный и порочный, Наших женщин властелин: Семенят они оравой За его косицей вслед, И, как весь Восток лукавый, Если крепок – он во вред. Чай, хотя и чужестранец, Как-никак аристократ; Что касается Какао – Тот наглее во сто крат: И слащав он, и вульгарен, Проходимец он и плут, – Пусть же будет благодарен, Что его еще и пьют! А поток шипучей, жгучей, Минеральной чепухи Пал на нас, как гром из тучи, Как возмездье за грехи: Опозорили пьянчуги Имя доброе Вина – И за то теперь на муки Газировка нам дана.
  19. Есть у Честертона в сборнике "Стихи (1915)" трехчастное стихотворение, под названием "Три посвящения". Первые два стиха он посвятил двум своим ближайшим друзьям - Эдмонду Клерихью Бентли и Хиллеру Беллоку. Ближе друзей у него, пожалуй и не было. Эти стихи есть в классических переводах Г. Кружкова (вступление к "Человеку, который был Четвергом") и В. Муравьева (вступление к "Наполеону Ноттингхильскому"). Да, стихи эти послужили также вступлениями к этим книгам. https://predanie.ru/book/70676-chelovek-kotoryy-byl-chetvergom/#/toc1 https://predanie.ru/book/70675-napoleon-nottinghillskiy/ Третье стихотворение он посвятил некоей незнакомке, обозначенной M.E.W, к которой он обращается "дорогая Леди". Кому оно посвящено - не совсем ясно, даже англоязычный интернет мне ничего не сказал по этому поводу. Кто-то очень близкий, как самые близкие друзья. Но не жена - ибо жена фигурирует в этом стихотворение как лицо, отличное от M.E.W ("Моей я леди руку подаю"). Я предполагаю, что стихотворение посвящено Богородице. M.E.W - это Mary England's of Walsingham, Мария Английская из Уолсингема, Богородица Уолсингемская - самая почитаемая Богоматерь у английских католиков. Впрочем, полной уверенности у меня нет. "Дорогая Леди" (Dear Lady) может быть адресовано как Богоматери (?), так и обычной женщине. Против предположения выступает то, что M.E.W выглядит как-то слишком по-земному, как мне кажется. Mary England's of Walsingham - это вольное допущение, но это единственная расшифровка, которая пришла мне в голову. Перевода на русский язык до сих пор вроде бы не было, так что - премьера! Посвящается M.E.W. [Mary England's of Walsingham?] Мои слова мое есть ремесло; увы – они и трутся, и толкаются впритык. Уж сотни рифм их перетерли, истрепали – а они всё не проходят. Их наложи на радостные струны, пусть станут звуки благороднее моих - Слова, которые не лгут, не хвалятся, не льстят и не злословят. Моей я леди руку подаю, другую руку – другу моему, Ему вы тоже руку тянете; и вот, перед финалом бытия Молитву сможем вчетвером творить, подобную псалму, Чтоб жизнь достойною была и не было средь нас забытия. Полюбим мы быть зрелыми, хоть хочется быть молодым, Приносит жизнь венчание, крестины, отпевание; Бесцветное бледнеет, но зеленое становится вдруг золотым, Жизнь – подлость для мещан, но смелым она дарит упование. И в снежной тишине последней сей зимы с характером суровым Как бисер слезы прежние и как цветы все бури застывают. О, Леди дорогая, мы встретимся все четверо и вместе встанем снова Живущими в богатстве лет своих, в очередной раз землю прославляя. (Перевод М. Костылева) Tо M. E. W. Words, for alas my trade is words, a barren burst of rhyme, Rubbed by a hundred rhymesters, battered a thousand times, Take them, you, that smile on strings, those nobler sounds than mine, The words that never lie, or brag, or flatter, or malign. I give a hand to my lady, another to my friend, To whom you too have given a hand; and so before the end We four may pray, for all the years, whatever suns beset, The sole two prayers worth praying—to live and not forget. The pale leaf falls in pallor, but the green leaf turns to gold; We that have found it good to be young shall find it good to be old; Life that bringeth the marriage bell, the cradle and the grave, Life that is mean to the mean of heart, and only brave to the brave. In the calm of the last white winter, when all the past is ours, Old tears are frozen as jewels, old storms frosted as flowers. Dear Lady, may we meet again, stand up again, we four, Beneath the burden of the years, and praise the earth once more.
  20. Г.К. Честертон, "Песня каменщиков" (отрывок) из "Песен четырех гильдий", сборник "Баллада о св. Варваре". Мы сотворили гору Божию руками (Коль скоро руки наши Бог создал под небесами), Где серафимы в солнечных лучах пылают, А черти дожди хладные прочь убирают; Работой адовой, глоткáми загребущими Горгульи с крыши собирают дождь ревущий, Зевок их больше, чем застывший крик ужасный, Само их изрыгание при этом не напрасно. Оно абсурдней, чем язык твой сообщает, Оно ж мудрее, чем слова твои вмещают - Все эти каменные крылья водостока Парением повторяют птиц полет высокий; Здесь ангельские битвы в камне отразились Над изумленной улицей они остановились, Где водостоки повернули мы до звезд намедни, Что означает: первые тут встретятся с последними... (Перевод мой)
  21. У Честертона тема горгулий размазана так сказать по всему его творчеству тонким слоем. На русском языке специально почти ничего нет, но даже в детективах про отца Брауна вроде бы присутствует. Есть и книги, посвященные этой теме у Честертона. "Темная сторона Честертона: горгульи и гротески" (на английском)
  22. Пермские фото с ВДМ. Из группы в вайбере
×
×
  • Создать...