Перейти к содержанию

Св. Варвара - покровительница артиллеристов, шахтеров и всех тех, кому угрожает внезапная смерть


Марион
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Нашел перевод стихотворения Г.К. Честертона "Баллада о святой Варваре" на русский язык в переводе А. Правикова.

st_barbara_1437_jan_van_eyck_r.jpg

Ян Ван Эйк. Св. Варвара. 1437 г.

Короткое вступление
 
Сюжет этого стихотворения нуждается, я думаю, в пояснении. Баллада начинается с диалога участников битвы на Марне. Эта битва – одна из ключевых сражений Первой Мировой, когда французская армия неожиданно (а некоторые даже говорят, чудесным образом) остановила немецкую, двигавшуюся уже к Парижу. Причем (это важно для сюжета баллады) битва на Марне – одно из первых сражений в истории, в котором ключевую роль сыграла артиллерия. Артиллерийская дуэль, длившаяся несколько дней, определила исход сражения. Именно это дало автору повод ввести в сюжет святую Варвару – как пишет Честертон в подзаголовке, «покровительницу артиллеристов и тех, кому грозит внезапная смерть».


Другой важный мотив баллады – окна, взят напрямую из жития св. Варвары. По преданию, она, обратившись в христианство, попросила сделать в башне, в которой ее запер отец, три окна – во славу Святой Троицы.


По ходу баллады Честертон «переключает» сюжет (это подчеркнуто и резкой сменой размера) с безыскусного рассказа о жизни и смерти святой Варвары устами бретонского солдата на описание собственно битвы, данное изнутри – глазами артиллеристов. Обе этих линии, обе реальности переплетаются все сильнее, и к концу соединяются.


Баллада имеет свою историю в русской литературе – ее использовал, творчески переосмыслив, в своем «Стихе о святой Варваре С.С. Аверинцев. Он избрал форму русского духовного стиха и взял только одну часть баллады – непосредственно историю Варвары. Я в своем переводе постарался максимально сохранить размер и содержание оригинала, не знаю, насколько естественно это зазвучало на русском.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Г. К. Честертон
Баллада о святой Варваре
 
(Св. Варвара – покровительница артиллеристов и тех, кому грозит внезапная смерть)
 
 
Когда полки врагов текли залить Париж и нас,
Мы пили вольный воздух – в последний, быть может, раз –
После разгрома отступив неведомо куда.
И нашим пушкам словно бы заткнула рты беда
И серые полки врагов текли на нас рекой
Тогда нормандец и сказал, подперши лоб рукой:
«Сгорела Троя, рухнул Рим – всему конец настал.
Что человек? – актер, что сцену домом посчитал.
Пугают декорации и радуют его,
А в эпилоге – просто дверь, за дверью – ничего».
 
Ему бретонец отвечал, он говорил с трудом
(А взор, как море, синий был, пустой, как отчий дом):
«И окон в доме больше, чем у человека глаз,
И двери есть, но Бог убрал подальше ключ от нас.
И гибель может стать окном – в легенде так гласит
Святая пушкарей и тех, кому внезапно смерть грозит».
 
Казалось, мира колесо замедлило вращенье,
Как королей смещающая мельница Вальми.  
Пока рассказ бретонца продолжал свое теченье,
Как в центре вихря, в сердце мира воцарился мир.
 
«Прекрасная Варвара
Давным-давно жила.
Чернее волосы ее
ВОронова крыла.
 
Ее лицо – прекраснее,
Чем первая любовь,
Походка – легче певчих птиц
И лучше всяких слов.
 
Ее отец послал рабов,
Чтоб выстроить не дом,
А башню выше облаков,
На острове золотом.
 
И скрыл Варвару там от всех
И запер, как в гробу.
И сделать в башне велел два окна,
Как бы глаза на лбу».
 
 
Никто из наших не стрелял, мы лишь команды ждали.
На вражьих пиках у Сен-Гонд неверный свет дрожал.
Мрачнея, как небесный свод над ними, отступали
Бретонцы в сомкнутом строю, и бретонец продолжал:
 
«Пока отец ее уплыл
В далекие пределы,
Рабы работать принялись –
Варвара им велела.
 
Рукой ударив по стене,
«Здесь», - молвила она.
И, чтобы работа шла быстрей,
Велела им дать вина.
И через грохот молотков
Рекла: «Да будет окно
третье – третьему имени
Бога посвящено!»
 
И тут упали их сердца
В унынии и тоске:
Ее отец возвращался домой –
Тень его на песке».
Вдоль строя искры слов летят и затухают сразу.
Мы переводим дух с трудом, чтоб овладеть собой.
Их пушки нас вбивают в грязь, а мы – все ждем приказа,
Который должен бросить нас, как кости, в смертный бой.
 
«Я сделал в башне два окна,
Варвара, о, Варвара –
Чтоб видеть все, что в мире есть
Под солнцем и луной.
 
Неужто три крыла у птиц,
Три глаза в голове
И в третью скважину ты зришь
Чего не видела в две?»
 
Ответные слова пришли
С запинкой, но легко –
Как пилигрим, хлебнувший
Свободы молоко:
 
«И крыльев больше, чем ветров,
И глаз, чтобы видеть свет
Из позабытого окна,
Из двери, которой нет.
В первом окне видна мне
Краснее крови земля,
Во втором окне видна мне
Зеленая моря змея.
 
Из третьего же окна я
(Карниз как крыло над ним)
вижу по-новому все на земле
И небо совсем другим».
 
И грянул гром, и бездны зев, и пропасти зияние
В секунду после этих слов, и увидали мы,
Как шестикрылый серафим крылом рассек сияние
На помраченный солнца свет и свет превыше тьмы .
 
 
«Отец повлек ее на суд
И так сказал, суров:
«Не знаешь ли ты, что Цезарь –
Выше всех богов?
 
Ведь он имеет и с луной,
И с солнцем договор,
Недаром боги всех племен
Согласно чтут его.
 
У нас с помазанными мир
Ваала, с рыбой той,
Что в ад затягивает сушу,
В водоворот крутой.
 
И с храмами, где круглый год
Кровавые пиры
И гнусным дарят божествам
Гнуснейшие дары.
И с городом, где каждый жрец
Безумьем отягчен.
Но уж не с Божьим именем,
Видным из трех окон»».
 
Взрыв за взрывом, труп за трупом, небо рветcя, рвет на части.
Мы переводим дух с трудом, Варвара, ты одна
Встреть у сорванных дверей, изми нас от напасти,
Когда встает внезапной смерти солнце у окна.
 
«Варвара как царевна
Стояла, говорят, -
Готова поднести к губам
Фанфары или яд.
 
«Окно открыл Сам Бог, нельзя
Теперь закрыть его.
И Цезарь сам не в силах с ним
Поделать ничего.
 
Под розгами смеется раб,
Дитя поёт в темнице
О третьем Божьем имени
И о трехкрылой птице».
 
Меч над плечом ее отца
Взлетел, блеснул, упал.
Упала и Варвара, как
Пустая скорлупа».
 
Что за стена разбилась в прах, как будто дверь с петель,
И что за свет (слепит глаза, но радостно душе)? 
И смутно различаем мы черты каких земель –
Еще французские поля иль райские уже?
 
Бюст Цезаря скривил губу
Улыбкой ледяной.
Войска его, как цепью,
Обвили шар земной.
Убийца с той же самой
Улыбкой уходил,
Чтоб скрыться в башне, да и сам
подобен башне был.
 
Рабы молчат, затихло все.
Чуть видим вдалеке,
Ее отец спешил домой
букашкой на песке.
Он оттирал свою же кровь,
Засохшую едва,
Пока не заблестел клинок,
как неба синева.
 
Вдруг небо треснуло над ним,
Как будто из стекла,
И плоской тенью стал он сам
И все его дела».
 
Огонь! Варвара с нами, и Своим всесильным гневом –
Сам Господь. От канонады стало вдруг светло, как днем.
И враги остолбенели, когда мы взрывали небо,
Для Владычицы небесной открывая окна в нем.
 
Это свет свободы встал и осветил врагов бегущих,
Торопящихся укрыться от разгрома поскорей.
Это встала за смиренных, это услышала зовущих
Варвара, покровительница грешных пушкарей. 
 
Гибли армии, заранее готовые к параду –
Те, чьи губы, словно кудри парика, искривлены.
Красота внезапной гибели, Варвара канонады,
Пробивающая окна в толще мировой стены.
 
И блестят в руках воздетых, словно молнии, штыки,
Пробивая путь к победе через немецкие полки.
Грозный крик трехцветных армий слышен в Конде и вдали,
И враги их рядом с кладбищем Сен-Гонда полегли.
И через Мондеман и дальше, через Морен вброд
Та, что умерла, казалось, оживает и идет.
Это Галлия – пешком, верхом, жива и велика
Салют победы солнцу шлет и канувшим векам
Как будто, отшатнувшись, теперь – пришла пора –
На орды гОтов римский вновь обрушился таран.
 
Как угли в горне кузнеца, восток горел огнем,
А с запада, как ураган, все ближе пушек гром.
Ему теченье нипочем, болота, берега,
И пушки закопченные отбили Марну у врага.
И через мясорубку боя, через рёв равнин
Нормандцы звали, а бретонцы отвечали им.
 
А тот солдат вернулся в дом, где жил он испокон
И там поставил три свечи пред светом трех окон,
Перед Варварой – во имя чуда, сбывшегося с ним
И Францией среди врагом затопленных равнин.
 

https://www.topos.ru/article/poeziya/ballada-o-svyatoy-varvare-g-k-chestertona

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

М.В. Нестеров. Св. Варвара. Эскиз

IMG_20231217_204454_848.jpg.f12e0255499ad462f54a43f6fb0c43cd.jpg

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...