Jump to content

Библия Тиндейла


 Share

Recommended Posts

 

Эта книга у меня есть и я её читал.

 

Вот [ч]то важно : « 1525 году завершил перевод Нового Завета, который, невзирая на все запреты, тут же оказался востребованным в Англии. После этого принялся за Ветхий Завет.

 

Власти отвергли перевод Тиндейла, а епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение.

 

Тиндейл дважды подвергал свой перевод Нового Завета тщательному редактированию, а к 1566 году уже было издано сороковое по счёту издание.

 

В 1536 году Тиндейл был схвачен в Антверпене в Бельгии и сожжён на костре как еретик недалеко от Брюсселя 6 октября.»

 

« епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение.» - песня ! «Мы в восхищении»

Давайте обсудим. Мне эта тема интересна в том числе как переводчику. Поскольку у меня нет ни этой книги, ни какой-либо другой по данной теме, например "English Biblical Translation" Партриджа, буду опираться на те данные, которые предоставляет Википедия. Более подробно суть претензий к переводу Тиндейла со стороны Католической церкви изложена во французской Википедии.

 

Итак, главным критиком нового перевода выступил, как я понял, Томас Мор, заявлявший, что Тиндейл неверно перевел четыре ключевых слова: presbyteros, ekklesia, metanoeo и agape. Давайте рассмотрим их по порядку.

 

Presbyteros - пресвитер, у Тиндейла переведено как senior, а в более поздних изданиях как elder - старейшина. Если верить Википедии, Тиндейлу пеняли, что он не передал это греческое слово английским priest - священник; дескать перевод Тиндейла открывает дверь протестантской доктрине всеобщего священства. Но извините меня, переводить presbyteros как священник просто безграмотно! В Синодальном переводе такая ошибка допущена однажды: "с возложением рук священства" (1 Тим 4:14), тогда как надо было "с возложением рук пресвитеров", как, скажем, в переводе еп. Кассиана. Так что выходит, по мнению католиков-современников Тиндейла, правильный перевод - это безграмотный перевод, лишь бы он передавал католическое учение? Очень странно. С другой стороны хотя пресвитер - это буквально действительно старейшина (как и епископ - надзиратель), я не сторонник таких переводов а ля Кузнецова, где Иоанн Креститель стал Иоанном Омывающим, и считаю употребление в переводе заимствованного слова "пресвитер" наиболее адекватным и в плане соответствия оригиналу, и в в плане сохранения церковной традиции. Вместе с тем заметьте, что в церковнославянской Библии в целом ряде случаев наряду с "пресвитер" употреблено слово "старец" - старейшина. Поскольку оба варианта используются в одном и том же значении, в этом можно увидеть непоследовательность переводчиков. И все же почему никто из католиков не сжег хотя бы пару экземпляров церковнославянской Библии?

 

(Продолжение следует.)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Греческое ekklesia - церковь - Тиндейл перевел как congregation - собрание. Такой отход от традиции, по мнению Мора, противоречил разделению членов церкви на клириков и мирян.

 

Metanoein - каяться - передано английским repent вместо выражения do penance. Это что - нести епитимию? Зачем "нести епитимию"? Не понимаю. Зачем "нести епитимию" в Библии? Там ведь ничегно о епитимиях не сказано!

 

Наконец agape (любовь) переведено словом love, а не charity. Тут мне не ясно, в чем дело. В принципе если можно передать разные виды любви разными словами, то почему это не сделать?

 

Ну вот, это то, что мне удалось найти об особенностях перевода Тиндейла. Об исторических аспектах данной темы сами прочитаете, кто не знает. :)

Edited by Владимир М.
Link to comment
Share on other sites

Спасибо ! Не знал, и Партриджа у меня нет - так что с пользой прочитал
Link to comment
Share on other sites

Пишут, что Библия короля Иакова воспроизводит около 84% Нового Завета и около 76% Ветхого Завета в переводе Тиндейла. Мне сложно судить, но что касается перевода вышеуказанных четырех ключевых слов, то с Библией Тиндейла перевод короля Иакова роднит только слово "пресвитер", везде, кажется, переданное как elder - "старейшина".
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Пишут, что Библия короля Иакова воспроизводит около 84% Нового Завета и около 76% Ветхого Завета в переводе Тиндейла. Мне сложно судить, но что касается перевода вышеуказанных четырех ключевых слов, то с Библией Тиндейла перевод короля Иакова роднит только слово "пресвитер", везде, кажется, переданное как elder - "старейшина".

 

Посмотрел - не самая плохая статья про KJV https://en.m.wikipedia.org/wiki/King_James_Version#Considerations_for_a_new_version

 

А вот главный специалист, его редактура и восстановление оригинального перевода KJV https://www.amazon.com/Textual-History-King-James-Bible/dp/0521771005

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
В 02.12.2019 в 07:14, Владимир М. сказал:

Presbyteros - пресвитер, у Тиндейла переведено как senior, а в более поздних изданиях как elder - старейшина. Если верить Википедии, Тиндейлу пеняли, что он не передал это греческое слово английским priest - священник; дескать перевод Тиндейла открывает дверь протестантской доктрине всеобщего священства.

В польской Библии Тысячелетия в большинстве случаев употребляется слово starsi. Короче, католики сами приняли тот вариант перевода, за который осуждали Тиндейла. Что ж, могли бы на этом основании торжественно сжечь свой собственный перевод, но вряд ли такая идея приходит кому-то в голову.😀

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...