Таким образом, речь идет о предпочтении передавать смысл заключительной фразы латинского Чина Мессы достаточно широко и давно известной русской формулой "Месса совершилась", безотносительно к точности передачи смысла (dimissio). Во многих национальных (народных, vulgo) переводах было решено дать ввести варианты перевода заключительного отпуста Мессы. При это, например, один из польских традиционных вариантов предпочитает понимать Missa латинского оригинала как название всего богослужения, но тогда переводит как Жертва (Ofiara spielniona). Очевидно, что ключевым словом является все же глагол Ite, который сопровождается указанием причины необходимости идти - Missa est. Буквальный перевод, в зависимости от глубины богословского смысла - "вы отпущенны" (поскольку само действие называется dimissio). либо "вы посланы" ("получили миссию"). Скорее - оба значения сразу. Поэтому сам выбор, попытаться перевести выражение, как во всем остальном переводе, а не пользоваться прямым заимствованием слова, теряющего в этом контексте свое прямое значение, не представляется настолько спорным. Обычное, общепринятое и традиционное наименование латинского евхаристического богослужения "Месса", безусловно, происходит из этой латинской фразы, но само в себе не содержит никакой идеи жертвы. Иначе, зачем Тридентскому собору нужно было бы говорить о "Жертвоприношении Мессы" (sacrificium missae). Возможно, более эксплицитным вариантом перевода было бы, как раз, "жертва принесена" - но это уже выбор в пользу одного из возможных, но не закрепленного догматически значения.