Перейти к содержанию

Некорректные переводы латинских молитв


Владимир М.
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Давайте в этой теме писать об ошибках и неточностях в переводах молитв, употребляемых католиками латинского обряда.

 

Здесь собраны основные молитвы. Сразу обращают на себя внимание некоторые странности. Вот Фатимская молитва, по-латыни она начинается простым обращением Domine Iesu ("Господи Иисусе"), которое на русский почему-то переведено как "О, милосердный Иисус". С чем же связана подобная вольность перевода? А в литании Божией Матери, на том же сайте, parce nobis, Domine передано как "прости нас, Господи". Разве правильнее не "пощади"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фатимская молитва - она ведь в оригинале на португальском, кажется. Что там вместо Domine Iesu?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На латыни существует два перевода этой молитвы. Второй -

O mi Jesu, dimitte nobis peccata nostra; libera nos ab igne inferni; perduc omnes animas in caelum, praesertim maxime indigentes. Amen.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще пример. Как вы к такому отнесетесь? Во Франции окончание молитвы перед причастием читается не "...скажи только слово - и исцелится душа моя", а je serai gueri, т.е. просто "я исцелюсь". По-моему, такой перевод - навязывание определенного богословского дискурса, отличного от того, который представлен в тексте оригинала. Действительно, если мы обратимся к Св. Писанию, то увидим, что там под душой нередко понимается сам человек, а вот субстанция, отличная от тела или даже противоположная ему, - никогда или практически никогда, особенно в Ветхом Завете. Христианство же, в процессе своего исторического развития, можно сказать, впитала в себя платонический (или, если хотите, неоплатонический) дискурс, предполагающий разделение души и тела. В рамках этого дискурса, к примеру, спасение души понимается не как спасение человека, а как спасение, кажем так, духовной части человеческой природы, противоположной телу (плоти). Наверняка или, по крайней мере, очень вероятно, что упомянутую молитву следует понимать именно в этом ключе, а переводчики навязывают верующим, может быть, даже библейско-богословски более оправданный, но все же иной смысл. Но в целом я бы сказал, что богословская интерпретация рассматриваемых слов молитвы может быть спорной, а потому переводчик обязан воздержаться от привнесения в перевод собственного понимания, оставляя его на суд самих молящихся.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь собраны основные молитвы. Сразу обращают на себя внимание некоторые странности. Вот Фатимская молитва, по-латыни она начинается простым обращением Domine Iesu ("Господи Иисусе"), которое на русский почему-то переведено как "О, милосердный Иисус". С чем же связана подобная вольность перевода?

 

Это надо на этом сайте спрашивать, почему они вольничают. Мы в приходе молимся так: "О, мой Иисус, прости нам наши грехи..." Ни разу ни от кого "милосердный" не слышала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Впервые эту молитву я услышала у нас в кафедральном именно в версии "О, милосердный Иисус, прости нам наши прегрешения. "
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как Вы читаете упомянутую часть литании? "Агнец Божий... прости нас, Господи" или "пощади нас, Господи"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО,"прости" и"пощади"- синонимы в данном случае.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...