Перейти к содержанию

Переводы Толкина


Ксения
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Решила перечитать трилогию. Десять лет спустя перечитать. :) Впервые читала в переводе Яхнина. Но какой перевод лучший? Встречала мнение, что того же Яхнина нельзя читать ни в коем случае. :) Так ли это?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Перевод подобен женщине: если она красива, то неверна, а если верна, то некрасива".

 

Хотя про толкиновские переводы другой анекдот ходил.

Идёт Гэндальф по лесу, а навстречу эльф, орк и гном.

- Вы кто?!

- Мы хоббиты.

- А почему такие разные?

- А из разных переводов.

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Верных переводов вообще нет, есть только более неправильные и менее неправильные :)

И всё же, что читать? Или это чистая вкусовщина?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я честно говоря, не видела проблем ни в одном переводе. И когда читала оригинал не увидела никаких таких специфических деталей не отраженных в переводах, которые бы изменили мое восприятие героев и событий.

Для меня перевод, что чтец в аудиокнигах, практически не мешает. Как-то не вижу я в Толкиене большой текстовой сложности и тонкости речи, которую можно невозвратно утерять при переводе.

Но если конечно человек очень чуток я языку, то наверное это важно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если честно, то я читала один :). Муравьёва-Кистяковского. Больше ничего не успела.

Он всё-таки очень славянизирован (хотя и красив :)). По большей части это довольно забавно, однако вся романо-германская атмосфера книги улетучивается без следа.

И ещё какой-то адский перевод мне доводилось держать в руках. Я в него только заглянула. С такими чудовищными конструкциями... прямо чувствовалось, что человек героически продирался сквозь текст. Кто это был, интересно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я честно говоря, не видела проблем ни в одном переводе. И когда читала оригинал не увидела никаких таких специфических деталей не отраженных в переводах, которые бы изменили мое восприятие героев и событий.

 

А я "Хоббита"в детстве читала на русском, в юношестве - на дойче, а сейчас распечатываю втихаря на работе на казённой бумаге по главке себе оригинал :D .

 

Русский перевод уже плохо помню (хотя, когда читала - оторваться не могла), а вот в немецком с оригиналом имеются незначительные, но расхождения с первой же главы. Немецкий перевод более многословен. Там, где в оригинале "Put on a few eggs, there's a good fellow!", там "Приготовьте пару яиц, вы действительно потрясающий парень!" (Sie sind wirklich ein pr?chtiger Kerl"). И такое через каждые пару фраз. Но - опять же - сути это нисколько не меняет. И стихотворные отрывки ОЧЕНЬ хорошо переведены, практически дословно.

 

Вообще, имхо, по-настоящему ужасных переводов мало. И даже если имеются кое-где расхождения по смыслу в официально изданном переводе - они, как правило, незначительные. К примеру, мне попадался украинский перевод "Над пропастью во ржи" Сэлинджера - сам по себе ОЧЕНЬ колоритный и "вкусный". Но пару фраз там переводчик явно по смыслу не понял. К примеру, когда Холдену говоря, что у него красивые волосы (lovely hair), он презрительно думает -

"Lovely, my ass". В русском переводе переводчик уловил смысл правильно - "Волосики... Сдуреть можно!" В украинском же переводе: "Зад у мене гарнюсенький, а не волосся!" :lol:

При этом - повторюсь - сам по себе перевод читать интересно. Написано "вкусным" языком, много "витиеватых", смачных и в то же время литературных ругательств (в то время как русский вариант облагородили, лишив его некоторых колоритных ругательств, имевших место в оригинале).

 

Так что... Везде свои преимущества и недостатки :).

  • Like 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про зад это прекрасно :).

Бывает, да. Мне кажется, сейчас на редактуре экономить стали.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про зад это прекрасно :).

 

Ага :lol:. Может, это сознательно допущенный прикол был? Хотя, вряд ли...

Насчёт экономии на редактуре - ага. Причём не только в плане литературы и не только переводной...

 

Кстати, вспомнила что 2 и 3 части ВК я читала в переводе... хорошем ("вкусном"), но через слово было "хоббитЦы", "народЕЦ", "охранЦы". Интересно, чей? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если это из речи Горлума, то Муравьёв.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...