Перейти к содержанию

Oleg-Michael

Капитул
  • Постов

    2 212
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    73

Весь контент Oleg-Michael

  1. Татьяна, вообще, конечно, ислам - это ложная религия, основанная лжепророком. Неложная религия вообще только одна, и я думаю, вы знаете, какая. Но вот те конкретные претензии, которые вы высказываете по отношению к мусульманству, они не то чтобы обоснованны. Мне придется выступить в несвойственном мне качестве адвоката. Давайте посмотрим: Нету такого. Саудовского короля вам уже показали, хоть на Усаму бин Ладена посмотрите, хоть на муфтия Талгата Таджуддина, хоть на мистика XIX века Казима Решти - у всех нормальные усы. Бывает и так, что усы есть, а бороды нет (напр., Руслан Аушев), хотя, по-моему, это только с XX века. Действительно, когда-то где-то была среди мусульман мода сбривать усы, и в вашем регионе, может быть, это считается у них традиционным, но это совсем не ко всем мусульманам относится. Тут мне внезапно стало нужно уехать, но я постараюсь продолжить, когда вернусь.
  2. Верим мы, конечно, не в одно и то же, но известно, что основоположник ислама Мохаммед был знаком с несторианством и кое-что из него позаимствовал.
  3. Картинка у меня пока чего-то не открывается, но, скорее всего, это святой Петр Мученик, или Петр Веронский, доминиканец XIII века, инквизитор, убитый еретиками (точнее - нанятыми ими уголовниками). https://ru.wikipedia.org/wiki/Пётр_Веронский https://www.unavoce.ru/library/touron_peter.html Хотя если в Гродно, то с таким же успехом может быть и святой Иосафат Кунцевич. Меч в голове - атрибут мученика, убитого (thanks, Cap) мечом в голову. Ну, или топором или чем-нибудь в этом роде.
  4. А потому что это - один из ранних примеров креативного бренда. Когда Ингольф Арнарсон назвал открытую им землю "Исландией", то есть "Страной льда", никто туда особо переселяться не захотел - ну, приезжали, конечно, но мало. Вот, например, Эйрик Торвальдсон "Рауди" ("Рыжего") прибыл в Исландию потому, что его за убийство изгнали из Норвегии. А когда его за два убийства изгнали из Исландии, то он поплыл дальше на запад и открытую им там страну назвал "Гренландия", то есть "Зеленая страна", и туда повалили просто-таки толпы народу, так что вымерли потомки тех первых поселенцев только в начале XV века. Причем креативный подход у них был в роду, т. к. сын Эйрика Рауди - Лейф, соответственно, Эйриксон назвал землю, которую он открыл еще дальше на западе, Винландом - "Страной вина", хотя виноград начинает расти куда южнее, чем те места в Америке, где Лейф мог побывать. (Тут еще должно было бы быть про то, что Лейф отправился на запад не просто так, а потому, что его изгнали из Гренландии, допустим, за четыре убийства, но это, к сожалению, не так).
  5. Из соседней темы переношу то, что, собственно, меня и повергло создать эту ветку. Павел VI ("Evangelii nuntiandi"), по мнению переводчика Издательства Францисканцев, пишет: "(...) передача евангельского послания для Церкви - не второстепенная задача: это обязанность, порученная Господом Иисусом, которую надлежит исполнять до тех пор, пока все люди не поверят в то, что они спасены". Тут уже, сдается мне, полшага до протестантской ереси. А на самом деле: "(...) ut Ecclesia arbitrio suo possit rem aut gerere aut non gerere; sed munus officiumque est, a Domino Iesu eidem impositum, ut homines credere atque salvari possint". Помимо потерянного "долг и служение" (замененного одним словом - "обязанность") и выдуманной вместо "могла бы совершать или не совершать" ("gerere aut non gerere") "второстепенной задачи", видим, что Папа, конечно же, сказал: "дабы люди могли уверовать и быть спасены". Просмотреть весь перевод на предмет соответствия оригиналу было бы слишком ресурсоемкой задачей, так что ограничусь лишь этой фразою. На полях - это, конечно, мелочь, но все же небезынтересная: в действительности Павел VI использует "pluralis majestatis" - "царственное "мы" (напр., в том же предложении - "Talis haec Adhortatio capitalis Nobis visa est..." - "Такое увещевание Нам представляется весьма важным), которое по-русски лучше было бы передавать как "Мы" с большой буквы. Передается же оно с маленькой, в результате чего успешно теряется на фоне "Мы все понимаем..." в начале абзаца.
  6. Какого такого человека? Имя Nikolaos состоит из двух корней: n?k? "победа, власть" и la?s "народ" (отсюда же в латыни laicus "мирянин"). "Победа народа", тогда уж.
  7. А это не важно. Драфтинг, скорее всего, происходил раньше на польском, а нынче - на итальянском (не на немецком), но оригиналом все равно остается латинский. С ним и сверяться надобно по смыслу.
  8. Энциклика блаж. Иоанна Павла II "Ecclesia de Eucharistia", пункт 5, в переводе читаем (цитирую по тексту на сайте белорусских францисканцев конвентуальных, но вряд ли есть другие варианты): "Изумление от осознания этого должно наполнять Церковь, собранную за Евхаристической Трапезой, особым образом оно должно быть присуще служителю Евхаристии". А на самом деле: "Semper oportet hic stupor Ecclesiam pervadat in eucharistica Celebratione congregatam. Verum comitari debet praecipue Eucharistiae ministrum". То есть никакой "трапезы" в оригинале не было, ее добавил переводчик, которому, по всей вероятности, не хватило рассуждений о "трапезном" аспекте Евхаристии в других местах энциклики.
  9. Для затравки. В книге "Христианское вероучение. Догматические тексты Учительства Церкви (III-XX вв.)", по сию пору основном русскоязычном корпусе Учительства, в энциклике Досточтимого Слуги Божия Пия XII читаем: "Но человек, даже если он увлечен предрассудками или охвачен страстями и дурными наклонностями, может не только отказываться и сопротивляться очевидности внешних знаков, как бы ясна она ни была, но и принимать вдохновение свыше, которое Бог ниспосылает в наши души". А на самом деле: "Homo enim sive praeiudicatis ductus opinionibus, sive cupidinibus ac mala voluntate instigatus, non modo externorum signorum evidentiae, quae prostat, sed etiam supernis afflatibus, quos Deus in animos ingerit nostros, renuere ac resistere potest". Т. е. человек не "может принимать вдохновение свыше", а наоборот - "может его отвергать" таковое, и не "даже", а "поскольку" он увлечен предрассудками или охвачен страстями.
  10. В ЖЖ есть коммьюнити sad_translations, в котором переводчики и просто "пользователи" переводов бурчат по поводу разных ошибок в переводах. Нередки ошибки и в переводах различных церковных документов на русский язык, в том числе - получивших официальный или квази-официальный статус. Причины очевидны: это и перевод не с оригинала (чаще всего латинского), а с какого-либо еще перевода по принципу испорченного телефона, и вольное или невольное искажение текста по идеологическим причинам - ну, хочется же, чтобы Папа сказал не то, что он сказал, а то, что должен был сказать по мнению переводчика. Призываю, однако же, к милосердию по отношению к переводчикам .
  11. А, впрочем, кажется, я уже нашел. И вправду - вот: Talis haec Adhortatio capitalis Nobis visa est, quoniam nuntii evangelici propositio non ea est, ut Ecclesia arbitrio suo possit rem aut gerere aut non gerere; sed munus officiumque est, a Domino Iesu eidem impositum, ut homines credere atque salvari possint. Ita prorsus: Evangelii nuntiatio necessaria est, una est, eique nulla alia suffici potest. Quae praeterea neque incuriam patitur, neque compositionem cum principiis aliarum religionum, neque accommodationem aliquam, cum ex ea tota hominum salutis causa pendeat ac divinae Revelationis pulcherrima quaeque in ea contineantur. Eadem non humanam sapientiam poscit atque per se ipsa fidem potest excitare: fidem, dicimus, quae in Dei potentia innititur. Eadem est Veritas, ideoque oportet, ut praeco veritatis et tempus ei det totum et vires omnes et, si casus requirat, vitam ipsam ob eam causam profundat. То есть, разумеется, в оригинале речь идет не о том, чтобы люди "поверили, что спасены" (это было бы, наверно, протестантским высказыванием?), а "ut homines credere atque salvari possint" - "чтобы люди могли уверовать и быть спасены".
  12. Можно попросить оригинал этой фразы? Мне кажется, в ней что-то не так с переводом.
  13. Что нужно каждый раз специально подтверждать статус документов, изданных до 2ВС (а лучше - издавать новые на ту же тему) - это мы уже привыкли, а что уже и документ 1973 года надо подтвердить - это нечто необычное. А его, кстати, на русский переводили? Документ, кажется, важный, хорошо бы было его представить русскоязычному читателю.
  14. Ползучий - уже есть, и саботаж происходит, даже не то чтобы совсем тихий.
  15. Тут вот добрый человек перевел это интервью на русский, за что ему большое спасибо! https://ierei.livejournal.com/67644.html
  16. Особенно подчеркнем, что воскресная Месса 11 октября состоится именно в 16:00, а не часом позже, как обычно (иначе отец Сергей не успеет на самолет).
  17. Не могу не прорекламировать - про святую Маргарет Клитероу (1556-1586) статья в 3-м выпуске альманаха "Живая Традиция". Хорошая такая статья уважаемого автора . 3-й выпуск - это который с Девой Марией на обложке, спрашивайте в киоске при кафедральном соборе в Москве.
  18. П, главное, не Лейсестер, а Лейстер или вообще - Лестер. Про св. Эдмунда Кэмпиона пропущен весьма важный кусок его биографии - обучение в Дуэ (Douay, в то время - Нидерланды, а теперь Франция, центр английской католической диаспоры - не путать с одноименным аббатством в самой Англии). Здесь он был рукоположен в ordines minores и в сан субдиакона, после чего отправился - пешком! - в Рим, где его приняли в орден иезуитов и приписали, за отсутствием английской провинции, к австрийской. Засим он был направлен в Моравию, в Брюнн (то есть Брно), и там рукоположен в диакона и субдиакона архиепископом Праги Антонином Брюсом-из-Молехниц, после чего шесть лет еще преподавал риторику и философию в пражском иезуитском колледже. И уже оттуда вернулся в Англию под видом торговца драгоценностями. Тут надо очень четко понимать, что любая католическая деятельность, будь то проповедь или совершение богослужений, равно как и сама принадлежность к ордену иезуитов, рассматривалась в Англии как уголовное преступление; все это происходило в условиях подполья. Еще хочу упомянуть спутника св. Эдмунда - иезуита о. Роберта Парсонса. Тот был старше по положению (хотя и моложе по возрасту) и при организации миссии выбрал о. Кэмпиона с тем, чтобы тот уравновесил его собственную порывистую натуру: Кэмпион, по собственному своему мнению, был трусоват. В результате "трусоватый" Кэмпион стал святым мучеником, а о. Роберт Парсонс, узнав о его аресте, покинул Англию и больше туда не возвращался, хотя тоже много чего полезного сделал в Испании и в Риме.
  19. Ко всему прочему, "совершилось" - вариант для consummatum est хотя и нормативный (то есть принятый такой авторитетной для каждого католика инстанцией, как Священный Правительствующий Синод ), но не то чтобы вполне полноценный. Жертвенная смерть нашего Искупителя не просто "совершилась", "произошла" - таково, по крайней мере, современное значение соответствующего русского слова - но и в своем роде стала consummatio мистического брака, которым Божественный Жених соединяется со Своей Невестой - Церковью. Но даже если не уходить в столь глубокую лингвистическую мистику, глагол consummo означает скорее не "происходить", а "завершать, оканчивать". Да и вообще идея, что одно и то же латинское (английское, китайское) слово в любом контексте надо переводить одним и тем же русским, мне не кажется совсем очевидной. Не говоря уже о том, что одно русское слово должно всегда передавать только одно слово оригинала, который может написан на языке, лексически более богатом или просто другом, нежели русский...
  20. При всем моем уважении к соответствующей римской конгрегации, она, во-первых, утверждает или не утверждает то, что ей преподносят из той или иной страны, а не сама пишет переводы, а во-вторых - не является органом, регулирующим норму русского языка.
  21. Так ли вообще важно, вследствие чего был сформулирован тот или иной догмат? Большинство древних ересей давно уже известны только историкам, а позитивное содержание догматов имеет ценность вечную.
  22. Это-то понятно, непонятно другое - как оно выглядит в виде предмета, который можно освятить.
  23. Скобка не влезла в линк, надо вот так: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лукиан_(Куценко)
×
×
  • Создать...