Ana Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Что-то я не нашла темы "учим английский", наверное она осталась на том форуме, так что открываю аналогичную тему тут. Как перевести на нормальный, читабельный русский язык фразу: At one level, the argument tends to dry up in the mouth. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DenisS Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Что-то я не нашла темы "учим английский", наверное она осталась на том форуме, так что открываю аналогичную тему тут. Как перевести на нормальный, читабельный русский язык фразу: At one level, the argument tends to dry up in the mouth. Дайте более широкий контекст. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 14 марта, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Дайте более широкий контекст.Много текста придется набирать. Нельзя без этого предложить варианты? Автор приводит ряд аргументов в защиту своей позиции. Данная фраза начала абзаца. В предыдущем абзаце он сделал некоторое предварительное заключение по теме. В этом же подходит к вопросу с более глобальной стороны. Следующим предложением после процитированного идет вопрос:How can we develop an argument that chaos is not the same as order? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DenisS Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 С одной стороны, аргументов у нас практически нет. Как можно аргументировать, что хаос чем-то отличен от порядка? Но контекст все равно не совсем ясен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 14 марта, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 С одной стороны, аргументов у нас практически нет. Как можно аргументировать, что хаос чем-то отличен от порядка? Но контекст все равно не совсем ясен.Нет, боюсь, что так не пойдет.Английский текст набирать не буду, но скопирую свой русский вариант контекста. Эти практики были в Древнем Израиле вне закона потому что они нарушают порядок установленный Богом своему творению и противятся Его спасающему действию. В силу того что эти практики игнорируют или отрицают порядок творения, они могут быть аттестованы как внутренне хаотичные. Израиль был освобожден из хаоса и ему было запрещено возвращаться в него. At one level, the argument tends to dry up in the mouth. Как мы можем доказать, что хаос это не тоже самое что и порядок? Когда мужчина вступает в связь с чужой женой, это нельзя определить иначе как хаос вносимый в супружеские отношения. Упорядоченные отношения между родителями и детьми, между братьями и сестрами так же исключают сексуальные отношения. Это же верно и в отношении индивидов одного пола. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DenisS Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 С одной стороны, аргумент не проходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 14 марта, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Вряд ли можно прямо-таки сказать, что аргумент по мнению автора прямо-таки "не подходит" ,если он красной нитью протаскивается им через всю книгу. Денис, непрягите креативность и чувство языка. Предложите еще варианты.Наверное, можно подобрать какое-то аналогичное идиоматическое выражение на русском. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DenisS Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Вряд ли можно прямо-таки сказать, что аргумент по мнению автора прямо-таки "не подходит" ,если он красной нитью протаскивается им через всю книгу. Денис, непрягите креативность и чувство языка. Предложите еще варианты.Наверное, можно подобрать какое-то аналогичное идиоматическое выражение на русском. Анна, "С ОДНОЙ СТОРОНЫ, аргумент не ПРОХОДИТ" (а не "не подходит"). Вполне нормально потом можно протаскивать его со всех других сторон хоть через пять книг. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 14 марта, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Извините, что неправильно прочитала. И все же даже так меня не вполне устраивает предложенный вариант. Мне кажется, должен быть лучший вариант. Но это лучше чем ничего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DenisS Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Извините, что неправильно прочитала. И все же даже так меня не вполне устраивает предложенный вариант. Мне кажется, должен быть лучший вариант. Но это лучше чем ничего. Так Вы не поленитесь английский текст набрать - и будет Вам лучший. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Что-то я не нашла темы "учим английский", наверное она осталась на том форуме, так что открываю аналогичную тему тут. Как перевести на нормальный, читабельный русский язык фразу: At one level, the argument tends to dry up in the mouth.Ну что-то типа Аргумент представляется слабоватым. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_r Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Что-нибудь вроде "с одной стороны - аргумент застывает (замирает) на устах" ? 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 14 марта, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Спросила у шефа как можно точно передать эту фразу "the argument tends to dry up in the mouth" другими словами. Он пояснил её примерно следующим образом "еще до того как аргумент произнесен, ясно, что в нем есть некий дефект" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_r Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 Да, переводчик из меня никудышный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_r Опубликовано 14 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 "dry up in the mouth" - при приведении аргумента возникает чувство сухости во рту (подсознательное чувство дискомфорта, ошибочности) ... upd Нет, все же мне кажется, что по контексту правильнее вариант с "замиранием на устах", или, может быть - "аргумент застревает во рту", "аргумент присыхает к языку" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 14 марта, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 14 марта, 2012 ну Ваша версия мне больше всего нравится, и, как мне кажется, точнее воспроизводит смысл - не столько указание на фатальный недостаток аргумента как такового, сколько на необходимость некоторых предосторожностей (и, по контексту, дополнительных пояснений). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 22 января, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 22 января, 2013 Как на русский правильно перевести фразы:The Dean at left, a lean yellowish man whose fixed smile nevertheless has the impermanent quality of something stamped into uncooperative material, is a personality-type I've come lately to appreciate, the type who delays need of any response from me by relating my side of the story for me, to me. вопрос о последней части предложения, т е the type who delays need of any response from me by relating my side of the story for me, to me Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 22 января, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 22 января, 2013 и далее спустя пару абзацев в которых этот желтоватый декан то ли пересказывает, то ли зачитывает содержание неких официальных бумаг, следует замечание:The yellow administrator's usage is on the whole undistinguished, though I have to admit he's made himself understood. что-то до меня смысл этого предложения не доходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 23 января, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 23 января, 2013 постарался как бы не подходит , ведь он has made himself understood. Скорее у него получилось быть понятным. Но тогда предложение в целом как-то плохо понятно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 23 января, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 23 января, 2013 По общему смыслу мне не показалось, что администратор особо старался. Ну ладно я этим. А как насчет первого предложения, про его, администратора, тип личности. Тут ведь полный форум знатоков английского и специалистов. Не поверю, что никто не может предложить перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 24 января, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 24 января, 2013 Простите, может у меня форум какие-то посты пропускает или мне что-то не по глазам, но я не нашла где мне предложили перевод предложения про тип личности желтушного декана.Повторю его еще раз. The Dean at left, a lean yellowish man whose fixed smile nevertheless has the impermanent quality of something stamped into uncooperative material, is a personality-type I've come lately to appreciate, the type who delays need of any response from me by relating my side of the story for me, to me. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 24 января, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 24 января, 2013 , рассказывая мне при том мою же историю с моей же точки зренияА можно объяснить как и на каких основаниях так переведено?Дело в том, что спросила двух коллег американцев, они не смогли не то что объяснить, они не смогли толком понять что тут написано. Причем это фраза с первой же страницы новеллы современного и, по отзывам, крутого американского писателя. Я имела наглость взять её почитать, но если так пойдет дальше, у меня нет надежды её осилить. Спросила еще одного американца, которому текст понравился и он постарался в красках мне объяснитьПожалуй это может быть где-нибудь так. Позже я научился ценить такой тип администраторов которые говорят все за тебя, не дожидаясь собственно твоих реплик. Но сложить все целиком предложение красиво в одно же предложение, не разбивая его ,у меня что-то не получается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
о.Олег Опубликовано 14 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2013 Слава Ісусу Христу!тут не совсем английский оригинально текст, но... вопрос Герб Папы Франциска.читал, что надпись (мото) взята Папой из гомилии Учителя Церкви преподобного Беды (Beda Venerabilis)Не могу перевести нормально для русского/украинского уха "eligendo"фраза целиком: "Vidit ergo Iesus publicanum, et quia miserando atque eligendo vidit, ait illi, Sequere me." (по-английски: "Jesus looked at the publican, and because he looked with mercy and choosing, said to him, 'Follow me) - "Иисус посмотрел на мытаря, и потому, что он (по)смотрел милосердно (с милосердием) и (?)избирательно, сказал ему: иди за мной" С уважением, о.Олегпонимаю, что єто уже перевод из перевода, но... к choosing в словаре подаётся синонимический ряд "проникновенно, с проницательностью" (discernment)милосердно и проникновенно?с милосердием и проницательностью?С уважением о.Олег Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Макс Али-хан Опубликовано 14 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 14 марта, 2013 с милосердием и избирательностью, хотя сдается мне что смысл такой- выбирая милосердствуй 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
о.Олег Опубликовано 20 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 с милосердием и избирательностью, хотя сдается мне что смысл такой- выбирая милосердствуйhttps://uk.radiovaticana.va/news/2013/03/18/%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%B1_%D1%96_%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D1%96%D0%B7_%D0%BF%D0%B0%D0%BF%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0/ucr-674601 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти