Перейти к содержанию

Английский перевод Миссала


Ana
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Кстати, интересный момент в свете высказанного некоторыми желания, чтобы новый папа отменил новый английский перевод Миссала.

??
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

??

 

Вас удивляет что есть такие люди и новый перевод? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вас удивляет что есть такие люди и новый перевод? :)

Нет, не удивляет. Удивление появляется при наличии у себя по вопросу определенности до степени очевидности. :)

А я просто не знаю, чем кому-то не нравится новый перевод и откуда у них надежда что новый Папа его отменит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В новом переводе есть странности. Например, Слава в вышних Богу и людям доброй воли!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В новом переводе есть странности. Например, Слава в вышних Богу и людям доброй воли!

 

Странно. Здесь мир на месте: https://content.ocp.org/shared/pdf/general/TL-NewRomanMissal-GloriaSanctus.pdf

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А я просто не знаю, чем кому-то не нравится новый перевод и откуда у них надежда что новый Папа его отменит?

 

Ну как это. Он же якобы удаляет дух В2. Вот, можно ознакомиться со статьёй в рупоре противников: https://ncronline.org/blogs/ncr-today/new-missal-translation-subtly-moves-church-away-vatican-ii Ну и все защитники, как они себя считают, ринулись защищать правильный дух. Видел, как тут Энтони Рафф OSB старается найти в поведении папы Франциска любые намёки на будущее союзничество. Даже в правильном духе пытается перетолковывать его речи и проповеди. Так мило. Надежда. :) Ну прям пара ко второму, некогда поминаемому мною сайту, только слева.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В новом переводе есть странности. Например, Слава в вышних Богу и людям доброй воли!

 

Странно. Здесь мир на месте: https://content.ocp.o...oriaSanctus.pdf

Как раз не на месте -

Glory to God in the highest, and

on earth

peace to people of good will.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Как раз не на месте -

Glory to God in the highest, and

on earth

peace to people of good will.

 

Не совсем понял - это же прямая цитата из Луки (как и в латинской Глории). Она именно так выглядит в английском переводе: https://www.drbo.org/chapter/49002.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Собственно, если кто не в курсе, поясню: "изначала", т. е. от времен Буньини, существовал и действовал английский перевод Novus Ordo, который переводом только числился, а по сути был довольно вольным пересказом. В 2001 году - т. е. еще при Иоанне Павле II - вышла инструкция "Liturgiam authenticam", требовавшая на все языки переводить так, как написано, а не так, как хочется. Процесс ее воплощения в жизнь относительно текстов Мессы для английского языка тянулся больше десяти лет, сталкиваясь с саботажем и прямым противодействием. Говорили, в частности, что новый перевод непривычен народу Божию - это говорили плюс-минус те люди или преемники-единомышленники тех, кто в 1970 году в одночасье вводил принципиально новую литургию; тогда им привычки народа Божия были как-то параллельны. О конкретных отличиях нового перевода от старого и старого - от оригинала можно бы открыть отдельную ветку.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как раз не на месте -

Glory to God in the highest, and

on earth

peace to people of good will.

 

Не совсем понял - это же прямая цитата из Луки (как и в латинской Глории). Она именно так выглядит в английском переводе: https://www.drbo.org/chapter/49002.htm

Никак нет.

В человецех благоволение - это отнюдь не мир людям доброй воли. Уж не знаю какой грамотей сочинил подобную чушь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я думал что такие неудачи только в наших переводах...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уж не знаю какой грамотей сочинил подобную чушь.

 

Его звали Иероним.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Его звали Иероним.

Про людей доброй воли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про людей доброй воли?

 

Gloria in altissimis Deo,

et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

https://www.sacred-te.../luk002.htm#014

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не английский перевод. К тому же, текст не виден, какие-то вопросы стоят.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не английский перевод. К тому же, текст не виден, какие-то вопросы стоят.

 

Это латинский перевод св. Иеронима (точнее, в этом случае - его редакция). Вульгата. С которой и делался перевод Дуэ-Реймс (ссылку на текст из Дуэ-Реймссской Библии я давал выше). Англичанами-католиками. Утверждённый Святым Престолом в своё время как единственный рекомендованный для англоязычных католиков до недавнего времени. Именно старолатинский текст является прямым источником для Ангельского гимна в римском обряде и соответственно для его перевода на английский использовался прямой перевод этого места с Вульгаты.

Надеюсь так никаких знаков вопрос не будет вместо текста: https://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=1&b=3&c=2 :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод в человецех благоволение как мир для людей доброй воли неадекватен источнику. А доказывать англ. перевод миссала через Вульгату - это какой-то странный способ, воля ваша.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод в человецех благоволение как мир для людей доброй воли неадекватен источнику. А доказывать англ. перевод миссала через Вульгату - это какой-то странный способ, воля ваша.

 

Во-первых, не в «человецех благоволение», прошу прощения за занудство, ибо русский здесь ни при чём, а «?ν ?ν???π??? ????????». А во-вторых, старолатинский текст является источником для начала нормативного латинского текста гимна. Я думаю вы знаете, что оно звучит именно так: «Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis». Очевидно, что такого явления как английская месса в природе нет, а есть английский перевод латинского оригинала. И как любой перевод - он должен максимально соответствовать этому оригиналу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых, не в «человецех благоволение», прошу прощения за занудство, ибо русский здесь ни при чём, а «?ν ?ν???π??? ????????». А во-вторых, старолатинский текст является источником для начала нормативного латинского текста гимна. Я думаю вы знаете, что оно звучит именно так: «Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis». Очевидно, что такого явления как английская месса в природе нет, а есть английский перевод латинского оригинала. И как любой перевод - он должен максимально соответствовать этому оригиналу.

Если дословный перевод соответствует мнению отцов Церкви и Преданию в целом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если дословный перевод соответствует мнению отцов Церкви и Преданию в целом.

 

Какому именно мнению Отцов относительно этого отрывка из латинского гимна он должен соответствовать (ну и сам латинский отрывок чему соответствует)?

 

P.S. Очевидно, что старолатинский перевод в полной мере не соответствует греческому тексту. Как и русский, впрочем (хотя он ближе). Но мы всё же не о библейском отрывке а об уже свершившемся факте наличия конкретного гимна.

 

P.P.S. И забыл добавить, что греческое прочтение бывает разным. :)

Изменено пользователем AmAl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

русский здесь ни при чём, а «?ν ?ν???π??? ????????».

Ну тогда - другое дело! Так бы сразу и написали. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тогда - другое дело! Так бы сразу и написали. :D

 

Ну так этот форум понимает, что священный язык должен быть непонятным даже внешне. :D

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Ну так этот форум понимает, что священный язык должен быть непонятным даже внешне. :D

То есть быть билибердой? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть быть билибердой? ;)

 

Это вопрос не ко мне. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
 Поделиться

×
×
  • Создать...