Ana Опубликовано 23 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2013 Кстати, интересный момент в свете высказанного некоторыми желания, чтобы новый папа отменил новый английский перевод Миссала.?? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 23 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2013 ?? Вас удивляет что есть такие люди и новый перевод? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ana Опубликовано 23 марта, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 23 марта, 2013 Вас удивляет что есть такие люди и новый перевод? Нет, не удивляет. Удивление появляется при наличии у себя по вопросу определенности до степени очевидности. А я просто не знаю, чем кому-то не нравится новый перевод и откуда у них надежда что новый Папа его отменит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 23 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2013 В новом переводе есть странности. Например, Слава в вышних Богу и людям доброй воли! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 23 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2013 В новом переводе есть странности. Например, Слава в вышних Богу и людям доброй воли! Странно. Здесь мир на месте: https://content.ocp.org/shared/pdf/general/TL-NewRomanMissal-GloriaSanctus.pdf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 23 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2013 А я просто не знаю, чем кому-то не нравится новый перевод и откуда у них надежда что новый Папа его отменит? Ну как это. Он же якобы удаляет дух В2. Вот, можно ознакомиться со статьёй в рупоре противников: https://ncronline.org/blogs/ncr-today/new-missal-translation-subtly-moves-church-away-vatican-ii Ну и все защитники, как они себя считают, ринулись защищать правильный дух. Видел, как тут Энтони Рафф OSB старается найти в поведении папы Франциска любые намёки на будущее союзничество. Даже в правильном духе пытается перетолковывать его речи и проповеди. Так мило. Надежда. Ну прям пара ко второму, некогда поминаемому мною сайту, только слева. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 23 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2013 В новом переводе есть странности. Например, Слава в вышних Богу и людям доброй воли! Странно. Здесь мир на месте: https://content.ocp.o...oriaSanctus.pdfКак раз не на месте -Glory to God in the highest, andon earthpeace to people of good will. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 23 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2013 Как раз не на месте -Glory to God in the highest, andon earthpeace to people of good will. Не совсем понял - это же прямая цитата из Луки (как и в латинской Глории). Она именно так выглядит в английском переводе: https://www.drbo.org/chapter/49002.htm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oleg-Michael Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Собственно, если кто не в курсе, поясню: "изначала", т. е. от времен Буньини, существовал и действовал английский перевод Novus Ordo, который переводом только числился, а по сути был довольно вольным пересказом. В 2001 году - т. е. еще при Иоанне Павле II - вышла инструкция "Liturgiam authenticam", требовавшая на все языки переводить так, как написано, а не так, как хочется. Процесс ее воплощения в жизнь относительно текстов Мессы для английского языка тянулся больше десяти лет, сталкиваясь с саботажем и прямым противодействием. Говорили, в частности, что новый перевод непривычен народу Божию - это говорили плюс-минус те люди или преемники-единомышленники тех, кто в 1970 году в одночасье вводил принципиально новую литургию; тогда им привычки народа Божия были как-то параллельны. О конкретных отличиях нового перевода от старого и старого - от оригинала можно бы открыть отдельную ветку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Как раз не на месте -Glory to God in the highest, andon earthpeace to people of good will. Не совсем понял - это же прямая цитата из Луки (как и в латинской Глории). Она именно так выглядит в английском переводе: https://www.drbo.org/chapter/49002.htmНикак нет.В человецех благоволение - это отнюдь не мир людям доброй воли. Уж не знаю какой грамотей сочинил подобную чушь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nemo Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 А я думал что такие неудачи только в наших переводах... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Уж не знаю какой грамотей сочинил подобную чушь. Его звали Иероним. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Его звали Иероним.Про людей доброй воли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Про людей доброй воли? Gloria in altissimis Deo,et in terra pax hominibus bonae voluntatis.https://www.sacred-te.../luk002.htm#014 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Это не английский перевод. К тому же, текст не виден, какие-то вопросы стоят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Это не английский перевод. К тому же, текст не виден, какие-то вопросы стоят. Это латинский перевод св. Иеронима (точнее, в этом случае - его редакция). Вульгата. С которой и делался перевод Дуэ-Реймс (ссылку на текст из Дуэ-Реймссской Библии я давал выше). Англичанами-католиками. Утверждённый Святым Престолом в своё время как единственный рекомендованный для англоязычных католиков до недавнего времени. Именно старолатинский текст является прямым источником для Ангельского гимна в римском обряде и соответственно для его перевода на английский использовался прямой перевод этого места с Вульгаты. Надеюсь так никаких знаков вопрос не будет вместо текста: https://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=1&b=3&c=2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Перевод в человецех благоволение как мир для людей доброй воли неадекватен источнику. А доказывать англ. перевод миссала через Вульгату - это какой-то странный способ, воля ваша. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Перевод в человецех благоволение как мир для людей доброй воли неадекватен источнику. А доказывать англ. перевод миссала через Вульгату - это какой-то странный способ, воля ваша. Во-первых, не в «человецех благоволение», прошу прощения за занудство, ибо русский здесь ни при чём, а «?ν ?ν???π??? ????????». А во-вторых, старолатинский текст является источником для начала нормативного латинского текста гимна. Я думаю вы знаете, что оно звучит именно так: «Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis». Очевидно, что такого явления как английская месса в природе нет, а есть английский перевод латинского оригинала. И как любой перевод - он должен максимально соответствовать этому оригиналу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nemo Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Во-первых, не в «человецех благоволение», прошу прощения за занудство, ибо русский здесь ни при чём, а «?ν ?ν???π??? ????????». А во-вторых, старолатинский текст является источником для начала нормативного латинского текста гимна. Я думаю вы знаете, что оно звучит именно так: «Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis». Очевидно, что такого явления как английская месса в природе нет, а есть английский перевод латинского оригинала. И как любой перевод - он должен максимально соответствовать этому оригиналу.Если дословный перевод соответствует мнению отцов Церкви и Преданию в целом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 (изменено) Если дословный перевод соответствует мнению отцов Церкви и Преданию в целом. Какому именно мнению Отцов относительно этого отрывка из латинского гимна он должен соответствовать (ну и сам латинский отрывок чему соответствует)? P.S. Очевидно, что старолатинский перевод в полной мере не соответствует греческому тексту. Как и русский, впрочем (хотя он ближе). Но мы всё же не о библейском отрывке а об уже свершившемся факте наличия конкретного гимна. P.P.S. И забыл добавить, что греческое прочтение бывает разным. Изменено 24 марта, 2013 пользователем AmAl Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 русский здесь ни при чём, а «?ν ?ν???π??? ????????».Ну тогда - другое дело! Так бы сразу и написали. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Ну тогда - другое дело! Так бы сразу и написали. Ну так этот форум понимает, что священный язык должен быть непонятным даже внешне. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Amtaro Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 Ну так этот форум понимает, что священный язык должен быть непонятным даже внешне. То есть быть билибердой? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AmAl Опубликовано 24 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2013 То есть быть билибердой? Это вопрос не ко мне. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти